Monday, December 18, 2023

Luke 2:1-20

This passage occurs as the Gospel for Christmas Eve in all three lectionary cycles.

Summary:  I have no desire to summarize the meaning of the incarnation in Luke's Gospel.  This passage has layers and layers of meaning for us to draw on this year and every year.  I offer this as a way to hopefully point toward something in the passage that can help launch your reflection and preaching.

Words I found interesting:

οικουμενη(ν) ("world", 2.1)  The word for "all the world" here really means civilized world, coming from the Greek work οικος.  It is a reminder that for those in the Roman empire, this meant the ENTIRE world.

δογμα (literally dogma, meaning "decree", 2.1)  No important theological consideration.  Just that Rome has always been interested in promulgating dogma ;-)

απογραφη ("registration" 2.2)  A few directions one can go with this word. 
First, power of Rome:  Liddell Scott refers to this as "a register of persons liable to taxation."  Rome wanted a census because they wanted to tax and conscript people.  The first two sentences of Luke 2 are dripping with imperial power.

Second, challenge of history:  Luke's chronological placement of Quirinius doesn't add up in terms of a chronology.  https://en.wikipedia.org/wiki/Census_of_Quirinius. (Other scholars are more generous.) 

A note on Luke's 'historicity.'  Luke 1 (vs 4), Luke 2 and Luke 3 all start with details about the time period, a reminder that Luke is not trying to write a myth here, but trying to put Jesus' birth and life within the actual historical context.

Third, sin of a census:  In 2 Samuel 24:10, David confesses to sinning as he has engaged in a census.  Why is this a sin?  Because the idea was not to count your troops but to trust the Lord in battle.  In fact, it may be that the zealots (mentioned in the New Testament) arose out of anger of this census being taken. 

Can we put this altogether:  Even if you cannot accept as historical fact the coincidence of Jesus birth with the census, Jesus would have been a young child during a census, a brutal reminder of the power of Rome, a foreign and pagan power.  Quirinius' biography is a great story of the "Roman dream" where someone rose through military victory and shifting political allegiances.  In short, Luke's setting the stage is correct:  The Jews existed under an imperial power, hostile to their faith.  Jesus was born in an empire that cared not for him.  This imperial power was and remains the envy of all other empires in its military and administrative might.

To drive this point home, the angel proclaims, "who is Christ, the Lord."  In Greek, this is spelled Χριστος κυριος, which is the basic confession of faith (Christ is Lord) that ran contrary to the Roman confession of faith (Caesar Kurios).  The angel here offers a subversive confession of faith! 

To put it more softly, the power of the state is to count, tax and wage war.  The power of the mother, really the power of the church, is to embrace and shepherd.

καταλυματι  ("inn", 2:7)  There was no room for them in the inn.  Later Jesus will make room for himself in another inn -- the upper room (22:11; same word).  One take is that Mary and Joseph were with distance family and because it was so crowded, they put the baby and pregnant woman in with the animals.  Even if you want to imagine Jesus as a middle class person with distant relatives surrounding him...Luke's poetry still maintains its force:  The world didn't have room for him and the prince of all creation was sleeping in a bed of hay.  (And more crassly, a woman was giving birth among the animals!)

μεγαλην (literally "great", 2:9 and 2:10).  Two things are great in this passage -- there is a great fear and then a great joy.  This sets up, in many ways, the background for the whole of Luke's Gospel:  Jesus will cause great fear, but also great joy.  It is a backdrop for any good Christmas sermon too -- there is great fear in our world, but because of Jesus, we have reason for great joy.

ημεραις  (days, 2:1; 2:6 and throughout Luke 1 and Luke 2) vs σημερον (today, 2:11)  Throughout the Gospel of Luke, but especially the early part, there are lots of things that are happening 'in those days'.  But Jesus birth happens today.  I wonder if there a sermon connection there, thinking about the pacing of life.  Women move slowly with a donkey; the shepherds are hurrying to see.  We have lots of days, but Christmas day is different.  For me, Christmas Eve is one of the few times a year when I feel like I am not just living days, rushing from one activity to the next, but simply in the moment, dwelling in the proclamation.

To put it another way:  Christmas in America does everything is can to focus our attention on the past or the future.  The angels tell us to focus on the here and now, where God is! 

αγραυλουντες (participle form of αγραυλεω, meaning "living outdoors", 2:8)  This is a word we don't have in English.  It clearly does not refer to high class people!  Luke 2 begins in a powerful roman 'war room' in which the decision is make to count troops and tax citizens, but ends up in a field, in which the riches of heaven and the ranks of the heavenly host is unveiled.  Luke is moving us down the ladder of importance (Emperor, Governor, king of the Jews, middle class inn owners and finally to shepherds).  Yet, this precisely where the world's power is not is where God chooses to reveal God's self.

ευδοκιας ("pleasure", 2:14)  I often wondered about this word -- did God intend peace for all people or just those whom he liked?  First, the Greek has a textual problem.  The manuscripts seem divided (and even in manuscripts there are edits) whether this should be read as a nominative or genitive.

If we read it as a nominative:
N) glory to God; peace on earth; good will among humans (i.e. three items distributed in three realms)
If we read it as a genitive
G)  glory to God; peace on earth among humans of (his) pleasure.
If we go with option N) it seems that good will is toward all people, unambiguously.  Unfortunately, the evidence textually, even though divided, favors option G).
So, if we go with option G) we encounter a bit more ambiguity.  If this is the case (okay, bad pun there), Luke writes "upon the earth peace among people of pleasure/desire."  The Greek leaves out the phrase, "of him."  It simply states, "among people of desire."  I am not sure if we can, on the basis of grammar, solve this case (again, bad pun).  What is unambiguous is that God intends for peace on earth!  What is ambiguous grammatically and historically is how we humans live into this peace.

ρημα (literally "herema" meaning "word", 2:15)  This word is like logos, and it can mean thing or matter or word.  Thus...the shepherds literally say, "Let us behold the word."  John's Gospel is famous for articulating this concept, that the word became flesh, (John 1:14), but Luke here subtly allows the shepherds to articulate this most divine mystery!

Thayer offers that ρημα means "properly, that which is or has been uttered by the living voice, thing spoken, word; i.e. a. any sound produced by the voice and having a definite meaning."  When the shepherds report to Mary what was spoken (ρημα) and when Mary ponders the words/matter (ρημα) in her heart, translating this word as simply "word" makes sense.  But when the shepherds say, "Let us behold the word", referring to the birth of the baby, this is clearly saying that a word has become flesh!

Ιωσηφ (literally "Joseph", 2:16) Just a reminder that Joseph isn't left out of the picture!

συμβαλλουσα (literally "symballoo", meaning "ponder", 2:19)  Mary "pondered these things in her heart."  The word for ponder is symbol -- to draw meaning, to pull together or literally to throw together.  This is fascinating that Mary is gathering together the images and thoughts of the angels in her mind.

Grammar Review:  Cognate Accusative
It is considered poor English to write a sentence in which the verb and object share the same word root.  For example:  I climbed a climb or I rode a ride.  We are trained to make the object and verb different words:  "I climbed a mountain" or "I rode a bike." 
Because of Hebrew's limited vocabulary as well as the importance of simplifying stories for oral transmission, cognate accusatives are very common.  Not so much in Greek, however.  Which is strange then that Luke uses two of them in this passage:
φυλασσοντεσ φυλακας (literally "guarded their guard," or "tended their flocks," 2.8)
εφοβηθησαν φοβου (literally "feared a great fear," 2.9)
Not sure why Luke does this other than to speculate he was reading a lot of the Old Testament as he wrote the Christmas narrative!

Sunday, December 17, 2023

Luke 1:26-38 (Annunication)

This passage occurs in the Revised Common Lectionary during Advent.

Summary:

Many commentaries reading this passage display a hermeneutic of suspicion.  For example, the anchor Bible commentary was lamenting that Luke put everything in an OT style.  Strangely enough, this was proof that he was making this stuff up.  (Imagine, God works in a consistent manner over time).  The virgin birth becomes highly problematic within this hermeneutic of suspicion! 

I do not think Luke wants us to read with such cynical eyes.  First, Luke goes to great lengths here to give us names and dates, indicating he intends to write history, not fiction.  He even has the angel offer Mary a sign (the pregnancy of Elizabeth), reminding us of Mary's human need for proof.  While his characters may follow patterns of other Biblical characters, they seem to me to be real people with hopes and fears.  (Because the Bible characters, as it turns out, are real people with hopes and fears)

I think Luke offers us another hermeneutic:  belief in God's word to do miracles.  I use the word hermeneutic because Luke plays on the word herma in this passage; the word for "thing" in verse in 37 is "rema", but because of the heavy breathing on the "r", this comes into English "herma"; the word for "word" in verse 38 is also "rema" (herma).  We should read the Bible, not ready to doubt, but ready to be amazed at what God has done.  This hermeneutic, I believe, is what Luke intends that we might echo the angel and Mary in declaring that “All things (hermas) are possible through God”  and “Let it be done according to your word (herma).”

Key Words:
οηομα ("name"; appears throughout the section)  It is curious that the word name appears four times in this section.  In addition, every character has a name; even people not part of the immediate story, David and Elizabeth, are named.

καλεω ("call"/"invite"; appears throughout the section)  It is also curious that the word "call" appear four times in this section.  Clearly calling things a name is a vital part of this pericope.

παρθενου ("virgin" or "young woman"; 1:27)  Let's settle this debate.  Linguistically it is possible to imagine that Mary is simply referred to hear as a young woman and not a "virgin."  However, the word for virgin is parthenos (like the Parthenon building, to the virgin Athena).  Furthermore, Mary's very objection to the pregnancy is the fact that she has never known a man.

χαρις ("grace"; 1:28; 1:30)  In 1:28 this appears as a verb in the perfect passive form:  "Having been graced." It is interesting that the grace is in the perfect, in that the graceful event occurred previous to the angel's announcement.  What was the event that already gave her this grace? Perhaps her own immaculate conception?!  

Another tough thing about this idea of Mary's grace is found in the NET's translation notes.  They lament the Vulgate translation, "full of grace" because it presents the idea that Mary has grace to bestow on others.  While it is true that Mary's grace comes from God, it is hard to make the argument that Mary does not bestow grace on the rest of us through her role in the birth.  Catholics (and Orthodox) go too far, but we protestants have never quite done Mary justice!

συγγενις ("female relative"; 1:36)  This word has a cool etymology:  συν (syn) + γινομαι (ginomai).  These words mean "together" and "become/born."  The word γινομαι is where we get the word "gene" and "genesis" from.  συγγενις is a word that has a variety of meanings, ranging from family member to  a kinsman.  In short, it ranges from one who shares the same "genes" to one who shares the same "story" that is, the broader sense of relationship between people.

I find this interesting because in 2023, I observe that more and more, people align themselves less with the people of co-birth but co-becoming -- the people whom we develop as humans over time with.  This is especially true in the middle upper class, where people often move far away for education, career and child raising.  These become our friends in many ways!  Elizabeth and Mary have their stories brought together by an angel, not by true blood lineage.

Grammar Review:  Missing words
The phrase the "The Lord be with you" is not really what the Greek says. It simply reads "The Lord with you." (ο κυριος μετα σου)  This can be read as an imperative, as in it expresses a wish, "The Lord be or will be with you." Or as an indicative: "The Lord is with you." Interestingly, most translators translate a similar construction at the end of the Gospel of John (Peace to you) with an imperative/wish "Peace be with you." Using the same translation method they use here, that phrase in John's Gospel should read there "Peace is with you."  In this case, I would probably argue for the translation, "The Lord is with you" because a) the angel is standing right there and b) the angel says she is graced.

Thursday, December 14, 2023

Impossibility of forgiving sins (We cannot forgive each other)

This post is not tied to any particular passage, but something that comes up again and again.

Summary:  As Christians, we often believe that it is our duty to forgive the sins of others.  This is not actually what the New Testament teaches.  The New Testament teaches that God forgives sins, not us; That said, we enable life together to happen by extending forgiveness to others.

Point #1:  Forgiveness of sins is a key mission of Jesus Christ
(The word for forgiveness here is αφεσις; the word for sin is αμαρτια)
  • Jesus instructs his disciples before his ascension:  Repentance for the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem. (Luke 24:47)
  • Jesus describes the new covenant:  "for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. (Matthew 26:28)
  • In Pauline epistles:  "We have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace." (Ephesians 1:7).  I realize that many argue Luther(ans) overemphasize forgiveness in Paul, but it would be impossible to read Paul, even the perceived "real" Paul, and say that forgiveness was neither significant nor connected with justification.
  • Hebrews has a lengthy developments of the theme of forgiveness and Jesus work as the new sacrifice, once and for all.  (E.g.:  Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.)
Point #2:  Forgiveness of sins is a divine and not human task
  • In Matthew 9, Mark 2 and Luke 5, there is the story of a paralytic who is healed.  In each case, the issue is whether Jesus had permission to forgive sins.  In fact, his forgiving sins is considered blasphemy because it means he is assuming the role of God.
  • In Matthew's Gospel, Jesus teaches about prayer and forgiveness.  However, The Lord's Prayer does not invite us to forgive the sins of others
    • The Lord's Prayer in Matthew's Gospel:  καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.  Forgive us our debts as we forgave the debts of others. (6:12)
    • Further instructions about forgiveness:  Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·(6:14)  Here we are invited to forgive the trespasses.  While this is similar to sins, the writer Matthew is clearly avoiding commanding us to forgive the sins of others.  Why?  Because this is for God alone!
  • In Luke's Gospel, there is also careful attention paid to the words around forgiveness:  
    • καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν.  Forgive us our sins as we are forgiving others.  (11:4).  
    • In Luke's Gospel, the lack of human capacity to forgive sins is even more strongly underscored by the change in words here.  We are to pray that our sins are forgiven, but we are to forgive debts.
  • The only time humans are commanded to forgive sins is when they are given the "power of the keys", that is, explicitly told to forgive sins.  This is done by the resurrected Christ as he breathes on his disciples the Holy Spirit
    • “Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.” (John 20:22-23)
    • When we look at the New Testament (and Old Testament) as a whole, we realize that within the biblical worldview, the declaration that humans can forgive sins is earth shattering.  Literally.  This is not a casual declaration that we can live and let live, but that human agents can change the divine ledger.  This is a truly awesome power given over to the apostles.  
Point #3:  As Christians, we are to practice forgiveness toward each other, but outside of the office of the keys, this is not about declaring someone forgiven before God.  Rather, this is about making life possible together.
  • In Ephesians and Colossians, we are commended to forgive each other.  Yet a look at the words, reveals this is not about forgiving sins:
    • ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·  "...bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive." (Colossians 3:13, cf Ephesians 4:32)
    • The word that is used here is χαριζόμαι, which means "be gracious to", "give favor" akin to Mary being called "full of grace."  The point here is not to declare them righteous before the heavenly Father, but to be gracious to them.
  • In Luke's Gospel, we are commanded to forgive someone seven times seventy times. 
    • ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ· 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. If your brother sins, rebuke him.  If he repents, forgive him.  And if he sins against you seven times that day, saying "I repent" forgive him. (Luke 17:3-4)
    • Here may be the only time in Scripture that we are commanded to forgive someone else for what they do.  However, linguistically, the object of the forgiveness is the person, not their sins (we forgive them, not their sins).  This forgiveness here seems far more like akin to the meaning "let go" or "permit" (also meanings of the word αφεσις).  In short, what seems at stake here is letting the person back into your life, rather than declaring them forgiven before God.
Admission:  I am not developing here a deep theology of "the office of the keys" by which humans declare to each other that they are forgiven on Christ's behalf.  This is certainly a reality.  Humans need an external word of forgiveness and we can become Christ to each other, to offer forgiveness.  I am thinking more of a situation in which two people are upset with each other and the one person begins to feel they are responsible for "generating" the love required to forgive the other person.

What is at stake:  When Christians teach an ethic of forgiveness, we need to be careful that we do not ascribe too lofty a goal for ourselves.  God takes care of the heavenly ledger.  Outside of the office of the keys, this is not ours to mess with.  What is our job is to trust that Christ has been gracious to us and therefore find a way to be gracious to others.  More deeply, we might begin to see that God is also gracious to others and has forgiven them and therefore, any movement to forgive them is an act of aligning ourselves with God's movement.

Furthermore, God's forgiveness creates resurrection and new life -- this is in fact, what the story of the healed paralytic shows.  The man, forgiven, rises to new life.  As Luther writes, "where there is forgiveness of sins, there is also life and salvation."  We cannot transform the hearts of others.  This is the work of God.  What we can do - with Christ's love - is make life possible for each other...and on rare occasions, be given the great joy of handing over the promises that Jesus has already forgiven the other person. 

Monday, December 11, 2023

John 1:6-8, 19-28

This passage occurs in the Revised Common Lectionary during Advent (year B), most recently December 17, 2023.

Summary
I have not preached on this passage in years, choosing to focus on the Isaiah passage or the words of Mary in the Magnificat.  In many ways, it is the tamest picture of John the Baptist we have in the New Testament.  The Gospel writer John effectively takes the focus away from John the Baptist and returns it to Jesus.  This then is a model for confessing Christ!

John is asked "Who are you?"  His answer is in relation to Christ.  May we answer likewise when asked this question.

Confessing Christ - Words and Grammar

μαρτυρια (as verb and noun, "testify", 1:7)  
Translation note:  What the NSRV translates as "witness" and "testify" are both the same word in Greek (or the same word in verb and noun forms).  This distinction in translation of the root "martyria" has no basis in the Greek but reveals the English language's disdain for the same word in a sentence twice!
  • To give witness does not necessarily mean to have all the answers; nor does it mean to have an emotionally cathartic story.  It simply means to point back to Jesus Christ.
  • The witness of John conforms to the New Testament pattern in which the witness we will need to give is over and against a skeptical but curious, if not threatened world.
Συ τις ει; (question asked to John, 1:19).  
Translation note:  The NIV botches the translation of this sentence by making the question, "Who are you?" into an indirect question. It is a direct question in the Greek
  • We will be asked the question: "Who are you?" in life.  This is especially true in the 21st century, when identity is a construct of (perceived) choice rather than something given through family or genes. 
  • John answers his identity in terms of Jesus.  How many of us would do the same?  We did learn as children - "If anyone asks you who I am, tell them I am child of God."  We must learn as adults to sing this again.
  • Almost all of the speaking verbs in this section are in the aorist; yet here John must say repeatedly (present tense): "I am not." Perhaps a suggestion that we have to confess Christ over and over again.
ομολογεω (meaning "to confess", 1:20).  
Pronunciation and translation note:  The o here has a rough breathing mark, meaning it is pronounced "homologeoo."  This word literally means "same speak" or "to speak the same as another."  
  • It is interesting that a unilateral confession is unintelligible!  In the case of Christians who feel that we are alone in our context, we never confess the faith alone, but stand with others across the globe and across time.
Warning
  • The people asking for the witness, in this case, are "the Jews."  In light of the rise of antisemitic words and actions, I would humbly offer to translate "the Jews" as "the Jewish leaders of Jesus day."

Sunday, December 10, 2023

Luke 1:39-56 (Magnificat)

This passage occurs in the RCL Advent Season.  Some years it is simply an optional psalm passage.
 
Luke's Magnificat:
Summary:  Luke is such a gifted writer that the preacher need not do much more than slow down and help people hear what he writes. I have focused on joy.  In Luke's Gospel, joy is associated with the Jesus and communal worship. The Bible pushes this further and connects joy with suffering; if that seems an unfair stretch for this passage, Mary is certainly joyful amid great uncertainty, political oppression if not also family instability.

2023 Note:  In light of the constant memes I am reading about how anti-establishment (and pro-poverty) Mary's words are, I hope I have not missed the mark with this post.  Mary's prophetic words do pronounce a fundamental change in the world order, including the downfall of the rich and powerful.  Perhaps I struggle with how to preach such a passage given my own relative comfort in life!  Regardless, I find it interesting that when one studies the verbs, one notes that God is the one doing the tearing down, not us.

Key Words: All about joy

εσκριτησεν ("stir with joy", from σκριταω 1:41,44). In the New Testament, this word appears only in Luke. The Hebrew word that LXX translators translated as σκριταω has fascinating imagery, including the movement of cattle released from a stall. There is something uncontrollable about this type of movement. In Ancient Greek it would refer to the movement of wind gusts.   (Alas, I couldn't come up with something concrete to tie together Spirit and joy here based on this word!)  John has an uncontrollable joy in encountering Jesus.

(2014 note) When I think of this word now, I think of my own daughter skipping home from school in her excitement about the day.

αγαλλιασει ("extreme joy", 1:44; as a verb in 1:47) This word means a great joy that often results in body movement. It appears in other key places in the Bible both as a noun and verb.
Psalm 51: Restore to me the joy of your salvation.
Psalm 100:2 Worship the Lord with gladness, come into his presence with singing
Luke 1:47 My spirit rejoices in God my savior
Acts 2:46 The original worshiping community
Matthew 5:12 (Beatitudes) Rejoice when they mistreat you...they did the same to the prophets.
(1 Peter also associates this word with faith in the midst of suffering and trials.)

χαρα ("joy"; not in this section!) Okay, okay, the word joy is not in this section. But joy shows up a lot in Luke
1:14: Joy at birth of John
2:10 Joy in the news of angels to the shepherds
10:17  This disciples returning from their 'mission trip' realizing that demons will submit to the name of Jesus.
15:10 and 7: Joy at a repentant sinner.
24:41 Joy of the disciples at the resurrection
24:52 The disciples end Luke's Gospel by worshiping in joy

Verb Analysis: All about God

Look at the verbs in the Magnificat associated with God's action:

  • look (48)
  • bless (48)
  • done (49)
  • [extend mercy] (50)
  • done (51)
  • *scatter (51)
  • *tear down (52)
  • uplift (52)
  • fill (53)
  • *send away (empty) (53)
  • help (54)
  • remember mercy (54)
  • speak (55)

Observations

  • First, God is the main agent in the Magnificat.  This is not a social agenda for humans.  One could argue that humans should do all this following God's example.  However, Mary does none of this, at least not the destructive stuff.  Furthermore, most people that go about tearing down are rarely ever viewed, in their life, or even later, as agents of God.
  • Second, most of these verbs are positive, but a handful are "negative" or "destructive."  I marked those with an asterisk.  In short, God's primary work is giving life; the act of judging and punishing is secondary, or as Luther calls it, alien.
  • Third, all of the verbs are in the aorist tense, suggesting that they refer to one time events (typically in the past).  This means that Mary somehow sees Jesus birth as accomplishing (or having already accomplished) all of this.  Ponder that!!

Grammar:  All about Resurrection (Luke 1:37-38)

In many cases, it is impossible to translate word for word, not only because of meaning but also syntax. English translators are (almost) forced to hide a resurrection that happens in Mary.
Mary has just heard the Word of the Lord and responded in faithful obedience (1:37-38). The translators make it look like there is a new paragraph: "In those days..." where the Greek connects Mary's faith to the next move. It reads literally, "Raised up, Mary, in those days went." In fact the word for rise/rose is actually αναστατις, which means even "resurrection."
So, a nice Lutheran translation would be:
"May it be according to your word." Raised up to new life, Mary went to Elizabeth...

To put it simply, Luke subtly reinforces the notion that the Word of the Lord produces resurrection.

Monday, December 4, 2023

Mark 1:1-8

This passage occurs in the RCL during Advent (year 2, week 2; most recently Dec. 10, 2023)
 
Summary:
The Greek in this passage is not complex, but it is riddled with problems.  How do we read Mark's rough Greek and sloppy use of the Old Testament?  Perhaps the hermenuetic offered by Mark about Isaiah is the proper one for us today.  Mark rips Isaiah out of his historical context and reestablishes the passage's meaning christologically.  In the same way, let's rip John the Baptist out of his context and interpret him christologically:  You need more than confessing your sins.  You need the son of God to send out the Spirit to forgive your sins in your Baptism!  Sure, that adds a bit of theology to the whole thing, but as Mark shows, that is the job of a proclaimer :-)

->  My added insight for 2014:  Mark's Gospel begins, it seems, with the theology of the cross.  Where do we find God?  In the wilderness, on the edge, in a stinky socially unacceptable man.  Jesus will keep showing up in the wrong places in the Gospel of Mark (and all the Gospels).  Jesus will keep showing up in our lives in the wrong places too.

Here are some problems:
Citation problem:  Isaiah in verse 1:2 and v 3
Mark says "Just as it is written in the prophet Isaiah" and then goes to quote Malachi.  He doesn't get to Isaiah until verse 3.  (My guess is that Malachi wouldn't be known to his audience but Isaiah perhaps would have been).  Even if you ignore this problem, Mark is clearly a bad student of the OT because he takes the verse out of context.  Clearly Isaiah was not talking about John the Baptist!  But wait a minute.  If Mark takes Isaiah out of its historical context and reinterprets the passage in light of Christ...then cannot we do the same??

Word problem:  John the Baptist/baptizing in verse 1:4
Literally the text reads "John the one who baptizes" or even "John, while baptizing."  However, I do not think calling him "John the Baptist" is an unfair translation.  In fact, Mark will call John the Baptist elsewhere, 6:25; 8:28.  Here Mark is emphasizing his activity of baptizing.  The most complex thing however is simply the word "baptism."  We have 2,000 years+ of interpretation of this word.  In this pre-theological usage it simply means, "to dip in water to wash."  It came to mean, according to the Freiberg dictionary, "of Jewish ritual washings wash, cleanse, purify by washing."  The point of all this is that John's Baptism is not necessarily what we think of as our baptisms.  This is not a baptism of grace; it is not a baptism of binding oneself to Jesus ministry, much less his death and resurrection.  John was telling people to commit themselves to God and signify their repentance with Baptism.

Textual problems:  "Of God" in verse 1:1
The phrase "of God" (του θεου, tou theou) is not found in all the manuscripts. It is pretty debatable from a textual point, although I think Nestle Aland 27's double brackets are a bit strong.  Some significant manuscripts have it.  The NET Bible notes offer a really fascinating hypothesis as to why the "son of God" is dropped from various manuscripts (based on the particular letters that are used).  However, this is kind of a moot point for the Gospel of Mark.  Jesus clearly is the son of God in the book; the question is when and how do we learn this. From the first line of the book?  No.  From the cross.  From a centurion nonetheless.  Perhaps it simply adds to the great mystery novel that Mark wrote...

Punctuation problem:  "In the wilderness" in 1:3
The position of the phrase "in the wilderness" is arbitrary.  We do not have the original punctuation is either Hebrew or Greek.  Later Jewish monks added the punctuation (suggested by the original likely meaning of the verse), "A voice cries out, 'In the wilderness prepare the way'" but the writer of Mark moves the break and makes it "A voice cries out in the wilderness, prepare the way."  Admittedly, we really don't know Mark's original punctuation (this was not passed on for the first four centuries at least) but Mark definitely seems to suggest a change from the Hebrew.

Participle problem:  "confessing" in 1:5
The tenses of the Greek participles fight against an "Ordo Salutis" in this passage. Baptizing and confessing occur at the SAME time CONTINUALLY. Not one after the other (imperfect active verb with a present participle == concurrent, on-going action).  The people do not confess and then get baptized or the other-way around.  They are doing both of them.

Sunday, December 3, 2023

Isaiah 40:1-11

The passage is found in the Narrative and Revised Common Lectionary, Advent 2, Year 2 (Most recently Dec 10, 2023).

Summary:  This passage is almost impossible to translate because one has Handel's Messiah in the background!  One possible direction:  Highlight the work of the Holy Spirit, as that which kills but also creates through compassion and comfort.  But I am preaching in Advent so I will focus, most likely, on preparing the way.  In what way do we need a wilderness, a time of disconnecting, to connect to God?  In what way is God's Holy Spirit present to us in the wilderness?  I would argue that the wilderness is not a time of listening to inner voices, but a time of being comforted by the communion of saints and hearing the Word of God.

Key words:
נחם ("nakham" meaning "comfort, repent or compassion", vs 1)  This word appears in all sorts of amazing and significant passages.  It can mean a range of things -- comfort, repent or have compassion.  The idea is someone taking a deep breath.  In this case, the translators of every language, whether Greek speaking Jews in the 4th century BC, or Jerome in the 4th century AD, to modern English translators, have translated this word to mean "comfort."  I agree!  The question remains linguistically in the passage -- who is doing the comforting?  The ancient Israelites to each other?  God?  The pastoral question for us is -- who comforts us?  How is do we experience God's comfort?
Lastly, it is interesting that the Greek translation of this word παρακαλεω (parakaleo) will also be used as a title for the Holy Spirit in John's Gospel!

יד ("yad", meaning "hand", vs 2)  It is strange and disconcerting that the same God who offers comfort is also the same God, from whose hand the people have taken punishment.  It is a reminder that God has two hands -- one to punish and one to build up. (An article by David Lose talks about these two hands) in Luther's writings.  

מדבר ("midbar", meaning "wilderness", vs 3)  Wilderness does not mean "place where God is not."  The book of Numbers records God's faithful presence in the wilderness.  Wilderness can mean a time of reflection and examination, comfort and repentance, but certainly not banishment from God. 
Final note:  If you are curious about the position of the comma in the sentence:
A voice cries out in the wilderness prepare the way of the Lord...see this week's post on Luke 3
 

מסלה ("mislah" meaning "highway", vs 3)  The word highway is a fairly modern word!!  The point here is that this is not a city street, but a royal road that would have been constructed.  As NET Bible offers:  "typically refers to a main road, possibly paved with stones or made level with fill (see HALOT 606 s.v. and The Concise DCH 230 s.v.)."  The point is that there is a royal entourage coming into town!

רוח ("ruach" meaning "spirit, voice or breath", vs 7)  The "literal" translation could be "the spirit of God blows upon it."  I find it quite strange that anyone would want to translate this as breath.  What is God's breath if not God's spirit?  This is important because it helps us recognize that the Spirit's work specifically in this passage but also more generally in the work of putting to death.  It is also worth noting that the Spirit is connected here to the Word of God (vs 8) and finally proclamation of the good news (9)

רעה ("rahah" meaning "shepherd", vs 11) It is striking that the glory of the Lord is revealed not simply in power, but in merciful compassion.  God's alien work may be bringing about death and destruction, but the proper and crowning work of God is exhibiting mercy.
Side grammar note:  the is technically a verbal noun, like "the one who shepherds" or more literally "shepherder"

ישא עלית ינהל ("raise up those who are giving suck and lead them", 11)  This verse can fairly be translated as "He will gently lead the mother sheep."  But I see it a bit different:  He will raise up and lead those who are nursing, those who are feeding.  This is a little word of hope for those involved in ministry -- who are feeding other sheep.  God will raise you up and lead you.  The word lead here is also used in Psalm 23 -- lead us besides still waters.  The leading is not into a hard place, but a place of rest.

Monday, November 27, 2023

Mark 13:24-37

This passage is used in the Narrative Lectionary (along with Mark 13:1-8)
It is also for Revised Common Lectionary for Advent 1, Year B, most recently Dec 3, 2023

Summary:  Check your 2nd coming baggage at the ticket counter and preach the text!

For those preaching on those during Advent:  This passage is a great passage for a culture swamped with Christmas chores.  Our focus should not be on to-do lists that come and go, but on Jesus Christ and his Word!

Otherwise:  I also think you can play around with the word authority and derive the mission of the church from Mark's Gospel:  While we await the coming of Christ in an age of idolatry masked as piety, we are to pray and teach prayer; cast out unclean spirits and heal people; we are to spread the Good News of repentance and forgiveness.

Key words:
γρηγορειτε ("watch out". 13:34, 35 and 37)  This word comes into English as "Gregory".  To note:  in the very next chapter the disciples will not be able to stay awake...

θλιψις ("suffering", "distress" or "tribulation";  13:24 and also 13:19)  This is hard word to translate.  "Suffering" has all sorts of baggage, both in the Bible and in our culture.  "Tribulation" can mean a particular thing to certain people.  As Wikipedia helpfully summaries:

In the futurist view of Christian eschatology, the Tribulation is a relatively short period of time where anyone who chose not to follow God before the Rapture and was left behind (according to Pre-Tribulation doctrine, not Mid- or Post-Tribulation teaching) will experience worldwide hardships, disasters, famine, war, pain, and suffering, which will wipe out more than 75% of all life on the earth before the Second Coming takes place.

I would translate it "distress" here.  But I want to focus on why.  Normally I believe in "canonical" translation, that is, help people see connections within the larger context of Scripture.  However, suffering and tribulation are such buzzwords that they distract from the immediate point of Jesus:  There will be an age of false messiahs and prophets who will claim to be saviors.  The great distress is living in an age where people turn away from the true worship to idolatry, the worst kind, where people call it Jesus but it is not.

Power:  There are three different words in this passage that relate to power.
αι δυναμεις (25):  When this word (coming directly into English as "dynamite") is in the plural, it means miracles or deeds of power.  In this case, it is translated "the powers," a logical translation, but strange use of the word!

δυναμεως (26):  Here the word is an adverb meaning powerfully

εξουσιαν (34):  Here the word means authority.  The man in the passage has conferred authority on his people.  It is worth noting that in spite of the fact that the end is coming, Jesus has still given us authority to do works.  In chapter 6 of Mark's Gospel, Jesus gives his disciples authority.  In that case, they were called to cast out unclean spirits, heal, evangelize and preach repentance.  In chapter 11 you might also argue that Jesus gives his disciples authority to pray, to teach and to forgive.  If you put these together, you come up with the mission of the church in Mark's Gospel:
While we await the coming of Christ in an age of idolatry masked as piety, we are to pray and teach prayer; cast out unclean spirits and heal people; we are to spread the Good News of repentance and forgiveness.

Grammar note one:  Why learning future participles is a waste of time
The construction of 13.25 is so odd.  The word for 'fall' here (from pimp-oo; πιμπω) is a present tense participle used with the a "to be" verb in the future tense. This construction (instead of a future participle) is a good lesson of why you should not waste any time learning future participles. They are so rare and even Greek speakers avoided them with other constructions, using the familiar English construction of:  "They will be falling"

Grammar note two:  Strong future denials
In 13.31 the promise of Jesus that his Words will never pass away is a ου μη construction, ie, a STRONG future denial. Also interesting is that this word (parercho-mai; παρερχομαι) appears in 2 Cor 5:17, Behold, Everything has passed away.  This could effectively be translated, "no way, never gonna happen."

Monday, November 20, 2023

Matthew 25:31-46

This passage occurs on Christ the King Sunday, Year A, most recently November 26, 2023.
 
Summary
Much like the beatitudes, it is hard to preach this text without steering off the cliff of works righteousness.  A few thoughts.  First, a goat and sheep are born that way; the sheep did not become sheep by their actions; neither for the goats.  They are declared righteous, but the text never declares them righteous because of their action.  It simply says they are righteous.  They did X, Y and Z good things.  Lutherans believe the righteous do good things.  Second, the sheep are not endeavoring to save their hides but they are simply helping people.  The goats were perfectly willing to help Jesus to help themselves, but they weren't interested if it didn't get them points.  The whole freedom in faith righteousness is that we no longer have to work about our own reputation (glory) or status before God but instead can worry about our neighbor.  The goats never got that far.  Lastly, for Matthew glory is found in judgment.  For Lutherans we believe that judgment comes on the cross, which points toward the cross being the center of glory.  Even if this seems stretching it the basic point of this text is a theology of the cross:  Jesus's glory is revealed, yet still somewhat hidden, in the brokenness of the world.

Simpler summary: simul iustus et peccator.  Tell them they are goats.  But tell them they are also sheep for whom the Good Shepherd died, the king of glory over sin, death and the devil.

Key words:
δοξα ("glory"; 25.31)  It is interesting to note that in the Gospel of Matthew the word δοξα is connected with Jesus second coming and judgment (see 16:27; 19:28; 24:30).  Perhaps it is worth reflecting on -- what is so glorious about judging?  Perhaps it is the purification of the people?  Of creation?  While we obsess over the potentially painful and violent cleansing, it seems that for Jesus this is the means, not the end.  Jesus cleanses the temple; in Matthew's Gospel he restores it to a place of healing.  This is a reminder that there is not a linear path to healing; that it will take judgment and "birth pains." (Matthew 24:8)

εθνος ("gentiles" or "nations"; 25.32). When used in the plural it normally means "gentiles" ie, non-Jews.  Jesus will finally tell us to go to all the nations.  This also forces a different take on Jesus words -- perhaps this is about the judgment of peoples, not simply individuals.  But yet, a close look at the Greek reveals that what is judged is not the nations, but individuals...(see note below).

κληρονομήσατε (from "κληρονομεω" meaning "inherit"; 25.34)  This word can mean receive, but it really involves inherit.  An inheritance means two things:  First, that someone died.  Second, that there is a gift.  The kingdom given to us is a gift in Jesus Christ and his death.

ο ποιμην ο βασιλευς (the shepherd; the king; 25:32; 25:34) It is interesting here that Jesus declares himself to be a shepherd-king!  I wonder if this is the ancient way of understanding servant-leadership.

ξενος ("stranger"; 25.35) The phrase, 'I was a stranger and you welcomed me' actually has the word: "xenos" as in xenophobia.  Furthermore, the verb is "synagagete," from which we get synagogue.  To translate a different way: "I was an outsider and you gathered me to worship." "Synag-oo" as a verb does not mean invite to church, but the word underneath means gather.  I think Jesus is implying something stronger than simply welcoming strangers but more like:  ushering in freaks. 

εμοι εποισητε ("You did to me", 25:40)  Jesus begins his teaching ministry with the beatitudes, a declaration that God doesn't operate like the world.  Here Jesus ends his teaching ministry by affirming that indeed, God doesn't operate like the world.  Jesus, as God, doesn't simply bless the weak and infirm from afar, but stands with us.  This helps us see what is truly happening in the cross, where God stands with the weak, with the condemned, with the one suffering, with the sinner.

It is interesting that the word δοξα can mean "reputation" or even "honor."  What is the honor of God?  To be with those whom the world has forgotten.  What is God's reputation?  To be with those whom the world doesn't care about.

κολασι(ς) (translated as "punishment", 25:46)  A quick look in almost Greek dictionary reveals this word has many shades of meaning and a fascinating entomology.  There is a sense here of pruning David Bentley Hart, in his translation of the New Testament, offers the following footnote that helpfully summarizes what the Lexicons offer:  

"The word κολασις originally meant 'pruning' or 'docking' or 'obviating the growth' of trees or other plants, and then came to mean 'confinement', 'being held in check', 'punishment' or 'chastisement' chiefly in connection with correction.  Classically, the word is distinguished (by Aristotle, for instance) from τιμωρια which means retributive punishment only.  Whether such a distinction holds here is difficult to say, since by late antiquity κολασις seems to have been used by many to describe punishment of any kind.  But the only other use of the noun in the New Testament is in 1 John 4:18, where it refers not to retributive punishment, but to the the suffering experienced by someone who is subject to fear because not yet perfected in charity.  The verbal form (κολαζω) appears twice: in Acts 4:21, where is clearly references only to disciplinary punishment, and in 2 Peter 2:9 in reference to fallen angles and unrighteous men, where it probably means 'being held in check' or 'penned in' [until the day of judgment].

Another interesting reference to ancient Greek is found in the TDNT (Kittel):  Who discusses Plato's view that, "Punishment brings blessing by freeing from a false frame of soul."

Ζωη ("zoo", meaning "life", here used in conjunction with "everlasting"; 25:46)  The theme of "life" and "everlasting life" is not nearly as developed in Matthew's Gospel as it is in John's Gospel, but it is present.  What is more common is the language about the Kingdom of God.  My sense is that Kingdom of (Heaven) in Matthew's Gospel = Life in John's Gospel.

Grammar:  Unclear antecedents
Like in English, Greek uses pronouns.  Sometimes it is unclear what "it" is referring to.  For example, the Greek says, "throne of glory of his."  Is the throne his or the glory?  Probably doesn't matter in this case, but worth reminding ourselves that Greek does have ambiguities.
In 25.32 the object of the word "divide" is interesting.  Jesus has just finished talking about the εθνος (gentiles), which is a neuter noun.  The pronoun object of the word divide is a masculine plural, suggesting the nations are not what are divided, but the individuals in the nations (masculine plural pronouns can refer to a group that has both men and women).

Monday, November 13, 2023

Matthew 25:14-30

This passage occurs in the RCL "Pentecost"/"Ordinary"/"Proper" Season, Year A, most recently November 2023.
 
Summary:
Alas, another Matthew Parable that seems to preach the Law and not the Gospel.  As a person and as a congregational leader, this passage troubles me.  Yet there is a bit of Gospel is we pay close attention here.  The master gives talents to his slaves.  Talents are huge sums of money.  What kind of person gives someone 1 or even 2 or even 5 to 10 million dollars??  What kind of person gives slaves this kind of money?  Sure, this parable may serve as warning not to hide our gifts.  Law, law and more law.  But the good news is this:  God gives us his assets in a way that in unimaginable in the real world of money.  (You might also say that God blesses his slaves' investments in a way unimaginable in this real world of money...)

What was new in 2020:  Focusing on people as the gifts we have been given.

What is new in 2023:  Focusing on how faith means taking risks and facing the fear of making a mistake.

Key words:

ταλαντον ("talent", a measure of gold weight worth roughly a million dollars or 20 years worth of a standard persons wages, 25:15).  While this parable may produce guilt and anxiety in us that we don't do enough, it is worth remembering that anyone who gives away 5 talents to his slaves (not friends, slaves) doesn't value money they way the rest of us do.  5 talents would be 5-10 million dollars; 100 years worth of human labor entrusted!

I think a sermon nugget here is realizing how much is entrusted to even the person with one talent.  Sometimes we compare ourselves to others and then convince ourselves that either we a) don't have responsibility to make an impact in the world or b) we have no capacity to do good.  We hide our talent.  Even when we are not given the "most" we still have more than we need and can work in the Kingdom with our gifts.

τα υπαρχοντα ("possessions", 25:16)  see below for a grammatical explanation of this word.  This word does mean possessions, but it comes from the verb for "to be" an does not simply mean goods, but really the entirety of one's resources and means.  For instance, in Genesis 12:5, Abraham and his family take τα υπαρχοντα of theirs when they are moving countries.  Second Peter 1:8 actually describes personality traits as υπαρχοντα.  This word is probably better translated as "assets."

εκερδησεν ("gain" from κερδαινω, 25:16)  Worth remembering that Paul said that all of his achievements were "dung" in order that he might gain Christ.  Also worth noting is that Jesus, in all three synoptics, warns of "gaining" the world (same word) but losing the soul.  Jesus is not simply teaching financial advice, but conveying a deeper meaning about the Kingdom of God.

εκρυψεν ("hide", κρυπτω, 25:18)  The word here literally means "encrypt."  The sin here is not having enough gifts, but hiding that which we have.  I wonder too if it is worth playing with this word "hide" and how people hide their gifts.

φοβηθεις ("fear", 25:25).  What is the fear of the third servant?  Interestingly, the third servant is not afraid of losing money for his sake (why people typically refuse to share what they have - they fear they will lack) but because he fears he will not do it right.   What fears hold people back from sharing their gifts?  Normally we would preach on the fear of not having enough, but not doing it right might also be a fear worth unpacking with people.   In 2023, I focused my sermon on the need to take risks for the Gospel.  In order to gain in the market, one must invest; living in faith is moving ahead in an uncertain world in which we might make mistakes. This leads to a nice Gospel message - God takes the risk of giving to us, knowing that God always has and always will make things right.

Grammar Review:  I thought substantive participles were easy!
Generally, one of the easiest participles to translate are a group called "substantive."  Basically, the form is 'the word the'+'participle' and it is translated the 'one(s)/thing(s) that do this verb'.  So in verse 14, you have τα υπαρχοντα.  The second word is a verb meaning "to be" so this substantive participle is translated, "the things that are."  In this case, this is an idiom which means something akin to "possessions" or "assets" but at its core, it is a participle made into a 'substance' by the word 'the'.

However, Greek can get pretty fancy with the substantive participle.  They can stick words in between the 'the' and the partciple.  For example, in 25:18
ο δε το εν λαβων means "But the one having one (talent)."  First, it is tricky because you have to figure out that the words το εν refer to "the one talent" but it is especially tricky because you have to realize that ο goes with λαβων and becomes "the one who has."  Lastly, you have to unpack the middle and put it on the end to translate it because in English you cannot have, outside of poetry, "the one one talent having." 

The nice thing about such participles is that they allow Greek to build some monster phrases, which ultimately are not that hard to translate.  You just have to identify the participle pieces (in this case the 'the' and the participle), translate them and then go after the middle.

Monday, November 6, 2023

Matthew 25:1-13

This passage occurs during year A in the Revised Common Lectionary season, most recently November 12, 2023.

Summary:  This is a tough passage to preach on!  I am still wrestling with this passage so I offer you some Greek insights that hopefully allow you to build a message!

I would offer, not so much a great point, but a basic exegetical point.  Matthew 25 has three parables.  Each point toward the reality of judgment.  But each successive parable gives us a sense of what is important.  Focus on Christ (1st parable); by using the gifts you have (2nd parable); for the sake of the least (3rd parable).  They need each other in many ways.

Note:  Because this parable involves a group of women (a bit unusual), the endings on words might be a bit unfamiliar!

παρθενοις (plural of Parthenos, "virgin" or "young (unmarried)" woman; 25.1)  In our culture we hear the word virgin with all sorts of other connotations, related to sexual purity, as opposed to unmarried state.  Furthermore, I wonder if translating this as bridesmaids (see NRSV) makes the most sense.   First, there is no ceremony that includes the bridegroom marrying these women.  Second, Jesus doesn't advocate/project/encourage for polygamy anywhere else.  Third, the new testament presents the whole church as the bride collectively, not individually.  Finally, there is an alternate reading, "Bridegroom and bride."  The textual evidence is much stronger for "bridegroom" alone, but significant (western) manuscripts have both included.  In this case, I do not think one should add back in the words; they don't seem in the original.  But I think this textual problem, along with the other problems, suggests this word should be translated at least as maidens, if not bridesmaids, instead of the loaded term virgin. 

μωραι ("mooria" meaning "fool"; 25.2) The word for fool is "mooria"...like moron, or like "foolishness to Greeks."

φρονιμοι ("phronimoi" meaning "wise"; 25.2)  Again, a huge connection here with Paul's letters to the Corinthians.  Furthermore, this word will be turned upside down by Paul in many ways, as he fights against the notion that wisdom/wise thinking was being unmoved (ie, stoic), but instead argues that wisdom is about taking on the Christian character of being moved to suffer for others (Philippians 2).  In this particular story, the wise seem like they are wise in the "stoic" sense rather than the Christian sense.

ηγερθησαν (from εγειρω meaning "arise"; 25.2)  This is from the word stand/raise up that also means resurrected.

εκοσμησαν (from κοσμεω, like cosmos, meaning "trim"; 25:7)  The word for "trimmed" lamps here is actually "adorned" perhaps recalling for you the hymn: Soul adorn yourself in gladness.  To trim the lamp is to adorn the lamp, the light of Christ!; to adorn the soul!

εκλεισθη (from κλειω, meaning "close"; 25.10)  I don't like this image.  It suggests people that want to get into the doors of the Kingdom of Heaven cannot.  A silver lining?  Jesus is the one who opens up the doors (the word for the tomb's entrance is also "door" in Matthew 27:60).  The only one with the power to open the door is Christ, not us with our lamps.

γρηγορειτε (from γρηγορε, like the name Gregory!, meaning "watch out"; 25:13)  This verb is in the present tense, suggesting this is to be an on-going activity.  My sense is that we have lost this sense of watching out for the coming of Christ in our churches today.  If we are to regain this though, we must offer people what the Bible offers them about Christ's return:  both fear and hope.

For those reading this with the Thessalonians text:
25:1 The word 'meet' in Matthew is similar to the word meet that is found in the Thess. text for this week (απαντησις vs. υπαντησις). What a contrast of the meetings -- one of a king in power and the other of bridegroom.

25:5 The words here for 'sleep' are different from those in 1 Thess. (This does not mean one can/should not make a comparison; just pointing it out).  In fact, "sleep" is probably why they chose to include this passage.

Monday, October 30, 2023

Matthew 5:1-12

This passage occurs in the Epiphany season of the Revised Common Lectionary (Year A), most recently January 2023.  It also occurs on All Saints Day, Year A, most recently November 2023.
 
Summary:
A very familiar passage.  What caught me this time was the focus on Jesus teaching them:  διδασκω.  Jesus is presented as a teacher in the Gospels.  Sometimes in our (Lutheran) emphasis on Jesus as savior we overlook Jesus as teacher.  This passage, if not Matthew's Gospel, can rub us the wrong way as theologians because it portrays Jesus as moralistic; in fact, it even seems to be moralistic and therapeutic.  So where is the theology of the cross?  Well, in the beatitudes, God once again is showing up in the wrong places for the wrong people.  This is the theology of the cross and something worth teaching.

στομα ('mouth'; 5:2)  The prophets Isaiah, Jeremiah and Ezekiel all use this expression to talk about the Word coming from the mouth of the Lord.  The Lord also tells Moses he will open his mouth to speak before Pharoah.  It does not seem an entirely common phrase, but one really picked up by these four prophets, all of whom faced false prophets.  I suggest with this strange wording, Matthew harkens back to this prophetic tradition, portraying Jesus as the Word of God who had spoken through the prophets.

εδιδασκεν ('began to teach'; imperfect form of διδασκω; 5:2)  Jesus teaches in all four Gospels.  The question is, what is he teaching them?  About heaven?  About how to live?  About how they are all sinners in need of grace?  Sometimes as Lutherans we want to avoid Jesus as teacher - making him into Moses - but the Gospels have no problem with Jesus teaching!

παρακληθησονται ('they will be comforted', future passive of παρακαλεω; 5:4)  This is a major word in the Bible; in fact, the word for Holy Spirit (the advocate in John 14:26) comes from this verb.  In Isaiah 40, God promises to comfort the people.  Have fun with the concordance on this one!  It is fair to say that, although Jesus is not simply a big teddy bear, part of the mission of God is comfort.

ονειδιζω ('reproach' or 'insult'; see also 5:11; 11:20; 27:44).  This word appears twice more in Matthew's Gospel...once when Jesus rebukes the unrepentant and finally when Jesus himself is on the cross.  This would mean that Jesus is blessed even on the cross.  Moreover, it shows that Jesus is not simply talking about his disciples' conduct, but talking about his own ministry.

μακάριος (‘blessed’ or ‘happy’: 5:3 and throughout the passage): The theological Lexicon of the New Testament (Spicq) gets to the core of this word and its striking use in the beatitudes. After a long summary of the Greek understanding of what it means to be blessed (pretty much what average Americans think, namely, healthy, wealthy and wise), the Lexicon finally assesses Jesus' use: “It is impossible to insist too strongly on the meaning of this μακάριος …This is much more than contentment; it is an interior joy that becomes external, elation translated into shouts, songs, acclamations. …Secondly, the new faith implies a reversal of all human values; happiness is no longer attached to wealth, to having enough, to a good reputation, power, possessions of the goods of this world, but to poverty alone.”

η βασιλεια των ουρανων (5:3; the kingdom of heaven): Matthew's Gospel does not use the phrase kingdom of God.  Some scholars speculate this may be out of deference to the word God that comes from Matthew's Jewish piety.  Generally Matthew only uses θεος in quoting the OT; κυριος (often the NT translation of YHWH) is reserved for its more secular meaning, "master." 

Grammar review and verse translation:  To be or not to be?
NRS Matthew 5:3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
μακαριοι οι πτωχοι τω πνεθματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

First clause:  μακαριοι οι πτωχοι τω πνεθματι
In Greek, you do not (always) need to use the verb "to be."  You can simply add it.  So the sentence reads:  "Blessed the poor in spirit."  You supply the "are." 
 
The phrase τω πνεθματι is challenging for a translator, even though the words are straight forward.  The simplest translation is to interpret the dative as indicating location (where it is).  But then what does "Poor in the spirit" mean?  Psalm 34:18 has a similar phrase often translated "discouraged." 

The second clause:  οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
is more interesting.  In this case we have a "to be" verb - "εστιν"
What is most peculiar is the genitive case in which we find "αυτων" and "ουρανων."  The genitive can be translated a number of ways.  Consider how many relationships the word "of" can imply in English:  Kingdom of Fish.  Does this mean possessive (it belongs to the fish) or partitive (it consists of fish) or objective (kingdom for fish).  So in this case, "αυτων" might be a possessive genitive, like "the kingdom of heaven BELONGS to them."  However, nothing suggests why it couldn't be partitive, ie, "the kingdom of heaven CONSISTS of them." In fact, it might even be "objective," as in "the kingdom of heaven is for them."  I think "belongs" (possessive) is probably the most natural use of the genitive, but this exercise reminds us possibilities.  Likewise, "heaven" is in the genitive, which mean all of these translation possibilities exist for it as well.  (Also worth throwing in there is that οτι  can mean "because" or "that")

So, this sentence could read:
"Happy are the poor in spirit that the kingdom belonging to God consists of them."
or
"Blessed are the poor in spirit because the kingdom which belongs to God belongs to them."
or
"Blessed are the discouraged because the kingdom from God is for them."
And so forth!

Sunday, October 29, 2023

Revelation 7:9-17

This is the Gospel passage for All Saint's Sunday in the Revised Common Lectionary, Year A.  Most recently November 2023.

Some words/language constructions I found interesting 

αριθμησαι (form of αριθμεω, meaning "to count", 7:9)  This word has a clear English cognate:  arithmetic! The point here is that the writer first records carefully how many people from each tribe will be in heaven (in the preceding verses).  Then the seer says, wait, no, they can't be counted!!  A lot of people make it to heaven :)  For a funny view of what heaven with many cultures might look like, you can see the cartoon Simpson's Heaven.   Laughing aside, this verse is a powerful reminder that early on the church understood its mission to exist far beyond its own culture and time.

λευκος (meaning "white", 7:9, 7:13).  There is an increasing discomfort with the use of "white" to describe things that are pure.  This is because of how we have often divided the world into skin-tone groups -- races -- with "white" being on the top of the pecking order.  Thus, when churches use "white" albs, use white lilies and associate white with holiness, this could potentially communicates that white skin tones are likewise more holy.  A few thoughts on this:

  • White never refers to a skin-tone in the Bible.  In fact, if skin is white, it is diseased.  (See Leviticus 13).  Most of the characters in the bible have far more olive toned than white toned skin
  • The image in revelation is for people from every nation and language; it is not a forced mono-culture.
  • People in the bible almost never would have anything pure white for clothing.  It would be been incredibly expensive to produce and keep clean.  "Such as no one on earth could bleach them" is how Jesus' transfiguration clothing was described in Mark's Gospel.  Bright white clothing would not be reserved for undergarments like in today's America, but would have been spectacular to behold.
  • The whiteness is often associated with incredible brightness - like a star!

In short, there is no sense that the Biblical writers are trying to reinforce a notion of hierarchy based on skin-tones.  This is not to say we should not be aware of the "world in front of the text" and how people hear the constant association of white with holy.  But the Bible itself is not communicating any superiority based on white skin tones.

στολας ("robe", literally stole, 7:9)  Oddly, the word "stole" in church language typically refers to more of a scarf than a robe.  This passage makes me think a lot about what we are trying to communicate with albs and stoles.

φοινικες (φοινιξ, meaning "palm branch", 7:9) The word for palm branch here is literally "phoenix"!  Now, in John 12:13, the people wave these before Jesus, so translating it as "palm branch" seems fair, especially within the biblical context of triumphal celebrations for a king.  However, I find it very amusing and poetic to imagine that in heaven we each get our own phoenix in celebration of the resurrection!

This also adds to the Messianic overtones of the palm branches when Jesus entered into Jerusalem.

γλωσσων (form of γλωσσα, meaning "languages", 7:9)  We don't learn a new language in heaven.  We communicate in our own earthly language.  Revelation 7 providing us a glimpse of the new creation, yet we have somethings like tribe and language -- human constructs -- that carry over into the new creation.  What else carries on into the new creation, or at least, what else is redeemed but somehow exists in a recognizable form to its previous reality?  Our bodies, our language and I would argue our relationships.

φωνη μεγαλη (meaning "loud voice", 7:10) The words for loud voice is literally "mega phone."  It is interesting to consider, in an era of protests and megaphone, what words are we putting through our megaphones?

σκηνωσαι (aorist form of σκηνοω, meaning "to shelter", 7:15).  The word for "shelter/spread tent" is "skeno-oo" which is from the Greek for tent. In the beginning of John's Gospel (1.14), Jesus is said to have "dwelt" or "tented" among us, drawing on the OT idea of God's tabernacle presence. Now however, the dwelling is not among them, but upon them.  The movement of Revelation is not God away from the earth, but of heaven toward earth, ultimately culminating in the presence of God being with the people.

εξαλειψει (meaning "wipe away", 7.17)  The word "wipe away" or "destroy" (εξαλειψω) is also found in Acts 3:19 and Col 2:14, where Jesus wipes away our sins.  Jesus comes to wipe away both our sin and sorrow.  It is not an either/or.

ποιμανει ("shepherding", 7.17)  This word is not a noun, but a verb, although everyone translates it as a noun. The focus here is less on Jesus as shepherd and more on the activity that Jesus is doing -- leading and taking care.  It is also worth nothing that the verbs in verse 17 are in the future tense.  This suggests that there is something that is already happening (heavenly worship) but something that will happen different/anew.  Now and not yet.

Grammar note

περιβεβλημενους (περιβαλλω, meaning "robe", 7:9)

The participle for "robed" is in the perfect. It happened in the past but still effects the present states, namely, that they are robed. Here it is used as a circumstantial participle; in 7.13 it will be used as a substantive.

Monday, October 23, 2023

John 8:31-36

This passage occurs on Reformation Sunday (last Sunday in October).
 
Summary:
This passage lays out the fundamental convictions of the Reformation:  That the normal human condition is bondage to sin; that in Christ, through faith, we are freed and Christ abides in us.  Worth noting in the Greek is the word μενω, which appears throughout the Gospel of John; justification is not here seen as simply forensic (ie, Jesus declares you righteous as if in a courtroom) but as ushering in the new creation:  Jesus abiding in us.  Worth also considering is the household nature of δουλος, or slave; not simply the worker, but also the lower member of the family.

To put it more bluntly, a sermon that talks about how the Jews have laws but we have Jesus misses the point.  Furthermore, it likely rehashes and leans into the worst parts of the Reformation and its legacy.  All humans - not just Jews - are bound to sin.  All humans - not just Jews - are bound to moral frameworks, both legal and cultural, that are infected with corruption and idolatry.  

What is our idolatry today with regard to the law?  In post pandemic society, we likely have gone to the other extreme than 1st century Judaism, in which we have equated freedom with personal liberty.  The people need to hear the hard truths of John's Gospel:  our natural freedom is to serve sin. This true freedom is not about doing our own will, but serving Christ.  A good sermon, I believe, will help people see the false narrative about a) what freedom is (individual autonomy) and b) the power of this freedom (ultimately to isolate ourselves from God and others); but a great sermon, I believe, will show people what real freedom looks like (Christ abiding in us, that gives us the strength, courage and faith to overcome all manner of obstacles).  Note, I realize that an awesome sermon would hand over the promises that create the faith to give such freedom, but I am at a point in my ministry where I do think we need to paint a picture for people of what life in Christ actually looks like.

Key Words
1. μενω : (8:31; 35, meaning “abide.”)  

This word is translated here as “belongs” or “stays” which are probably fine, but the important thing to remember is that this word appears throughout the Gospel of John repeatedly; “abide in me…”  One might argue this concept of "abiding" is the most important in the Gospel.  Furthermore, when Jesus says that the "son abides forever" (vs. 35) this son-ship ultimately will include us, who are invited to also abide in the Father's house forever (basically, all of John 14 and 15).

Some more theological commentary on verse 31 for Reformation:  The Reformation idea of "Justification" is often presented in "forensic" terms, i.e., a courtroom metaphor.  God is judge and in Jesus Christ we are declared innocent, regardless of the content of our deeds, which inevitably fall short of God's glory (Romans 3:23).  While this metaphor has Scriptural warrant (see John 8:50) and preaching power, it also has its limits.  Both Paul (in Romans) and Jesus in John's Gospel move beyond simply forensic justification to new creation.  We are not simply declared free of our sins, but we are made new in Christ.  While other passages in John's Gospel delve more into this, in this passage in John's Gospel, we are "disciples" (vs 31) who receive a new status in the family (vs 35; see rest of John's Gospel). 

I realize I am stepping into a 500+ long inter-Lutheran argument about justification.  My point is to invite preachers to give at least a second thought to preaching only about forensic justification on Reformation Sunday, as if this is only what Paul, John and Luther taught.  Luther himself talks quite a bit about the new creation and when talking about justification, also describes it in terms of marriage or love between the believer and Christ.  As he writes in the Small Catechism:
"all this...in order that I may be His own, and live under Him in His kingdom, and serve Him in everlasting righteousness, innocence, and blessedness, even as He is risen from the dead, lives and reigns to all eternity. This is most certainly true." 

Grammar note on verse 31.
Verse 31 is a conditional phrase.  Greek can set up conditional phrases in a variety of ways, often with ει or εαν.  They mean different things.
εαν is really the Greek word for “if."  "ει" may be listed as meaning "if" when we memorize our first Greek words, but actually ει simply sets up a conditional sentence.  In other words ει can mean "if" but also "since" or even "In fact, not in this case."  εαν leaves “the probability of activity expressed in the verb left open.” (BDAG).  In this case, abiding in Jesus' word may or may not happen.

2.   ελευθερος:  (8:32;36, meaning “free”) and δουλος: (8:34;35, meaning “slave”)

My sense of the Greek word for free is that it aligns itself with the idea of being unencumbered, not so much the freedom “for” as the freedom “from.”  But before we get into what this might mean, let's consider "slave."

Slavery provided the gas of the Greco-Roman economic engine. People became slaves through various means: captivity from war, kidnapping by slave hunters or debt. Slaves existed in all parts of the empire.

Slavery could be quite brutal, especially for slaves that engaged in mining. However, slaves often were attached to households and gained a certain amount of responsibility. Such slaves often helped raise the children (even educated them in manners), administer property, earn money and even sign legal contracts. Some slaves even owned other slaves. Even after manumission, the freed person would often pledge themselves to the former master or to a patron.  (Note: the more I read about the whole Roman society, the more I realize the whole thing is about patron-clients.  Everyone owed somebody something in this economy!)

How one puts "freedom" and "slavery" together is crucial.  This preaching of this passage likely tempts us to emphasize either a Jewish vs Christian (law vs Gospel) distinction or to emphasize our freedom over and against society's structures.  However, the New Testament suggests that while 1st century Judaism may have been caught up in its own legalism, all sorts of legalism and other forms of bondage existed then and now; furthermore, while we could say: "We had laws, Jesus comes to break laws, now we are free from these laws" the New Testament paints a more complex picture.

In fact, when the audience with Jesus says they have never been slaves, this is not true historically (see Exodus!); but it may be true theologically in that they never were slaves to God in they way they should have been.  This is perhaps a link to our "audience" today, that will protest that we've never been slaves before either.  Yet we find ourselves addicted all the time to so many things: our phones, our money, our status, our jobs, our kids' soccer teams, etc.  I think we can easily expose that our "liberty" is far less than we thought.

But I think the real preaching challenge is helping people understand the true nature of freedom.  This passage only lightly suggests what the Gospel of John and the New Testament more fully reveal:  freedom is serving -- being a slave to -- Christ.  How is service freedom?  How does the truth about Jesus -- sins are forgiven, the dead are raised, the new creation is dawning -- accomplish this freedom?

***

Sentence breakdown:  John 8:35

The slave does not have a permanent place in the household; the son has a place there forever.
Greek:  ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα, ο υιος μενει εις τον αιωνα
First step is to divide up the sentence into smaller parts:  divide at the comma!  
Second, look for the verb in the first part of the sentence.  In this case the verb is μενει.  You have to work a little hard because here you have the negative particle, “ου”.  So you have your verb: ου μενει which means “does not abide.” 
Then you look for your subject.  How to find a subject?  Look for nominative definite articles:  ο, το, η.  In this case, again, you have to take it one step further because you have the word δε in front of δουλος.  But now you have your subject (you can ignore “de” for now):  “ο δουλος” which means “the slave”
So now you have:  “The slave does not abide.”  The rest of the sentence until the comma are two prepositional phrases:  “εν τη οικια” and “εις τον αιωνα” which mean “in the house” and “into forever.”  Test yourself:  Why is the first example in the “dative” and the second example in the “accusative” case?

Do the same with the second half of the verse:  First, find the verb; then the subject (hint:  Look at the articles.)  Once you’ve done this, you can plow right through:  The son abides into forever.
When Greek doesn’t have participles or subjunctive phrases, it’s really a matter of finding the subject and verb; figuring out what the small words mean; conquering the prepositional phrases…and then presto, you’ve got English.