Summary: This is a rich enough story to preach on every year. There are so many directions! Obviously, there is a lot in this passage about the dynamics of doubt. But I don't think one needs to take that angle!
Key Words:
λεγει ("speak", 20.19) The verb here for "speak" is the present tense, which suggests repeated action: He continually was saying to them, "Peace be with you."
υμιν ("you all" in the dative, 20:19). The Greek leaves out the word "is" in the sentence, simply declaring "Peace to you." Hence, the Greek is a bit more ambiguous here as to whether Jesus is offering a blessing or making a statement: "Peace is with you" could work. All that the Greek has is "Peace to/for/with/by/in you."
Always worth addressing to an American audience: This you is a plural you. The peace is among, with and for the whole group, not just an individual.
It is also worth noting the power of the community in this passage: They continue to believe for Thomas, even when he cannot believe himself.
λεγει ("speak", 20.19) The verb here for "speak" is the present tense, which suggests repeated action: He continually was saying to them, "Peace be with you."
υμιν ("you all" in the dative, 20:19). The Greek leaves out the word "is" in the sentence, simply declaring "Peace to you." Hence, the Greek is a bit more ambiguous here as to whether Jesus is offering a blessing or making a statement: "Peace is with you" could work. All that the Greek has is "Peace to/for/with/by/in you."
Always worth addressing to an American audience: This you is a plural you. The peace is among, with and for the whole group, not just an individual.
It is also worth noting the power of the community in this passage: They continue to believe for Thomas, even when he cannot believe himself.
θυρα ("gate", 20.19) The word for "door" or "gate" here is θυρα; this word is used in other Gospels to talk about the entrance to Jesus tomb. It can be hard to make cross-Gospel connections, so a bit simpler: Jesus calls himself the θυρα, or the Gate in John's Gospel (10:1-9). See also:
κεκλεισμενων ("locked", 20.26) The text literally reads: "The Jesus of locked doors/gates came stood into the middle of them." This is a very odd placement/case of the expression "locked doors/gates." It may modify the circumstances under which Jesus came (ie, Jesus came in after the gates were locked), but it might also modify Jesus. This is the more exciting possibility. Again, option A, the standard translation: "Jesus came while the doors were locked." Option B, more exciting: "Jesus of locked doors came." The former is the more likely translation, but John seems to suggest the latter through his narrative. My point with the "locked gates" Jesus is that Jesus is very good at breaking down barriers that we establish.
αποστελλω vs πιμπω ("send", 20.21) Jesus here will use different verbs for the father's sending and his sending of the disciples, αποστελλω vs πιμπω . Don't read into this. John just likes to use variety. See 8.29 and 17.18 for examples of Jesus using these verbs interchangeably. The big deal is that Jesus sends the disciples. Don't buy the idea that this is a core Johannine theme; this is a core New Testament and whole Bible theme!
ενεφυσησεν (aorist form of "breath-in", 20.22) The verb "breath-in" is a rather rare verb in biblical Greek, appearing once in the NT and nine times in the OT Greek. Significantly, in the OT it shows up in Genesis 2:7, when God breathes into the humans; in 1 Kings when Elijah revives a boy and also in Ezekiel 37, when God's Spirit breathes into the bones. The disciples are coming alive!
COVID-19 reflection. It wasn't enough for Jesus to be raised from the dead. It was also not enough for them to hear the news. Jesus had to physically interact with them. We are incarnate creatures. Which means that the spiritual is also the physical. The spirit itself is associated with breath, not internal mystical feelings. We are inspirited creatures, something not opposed to incarnate creatures.
αφεωνται & κεκρατηνται (perfect forms of αφηιμι & κρατω, meaning "forgive" and "hold", 20.23) The verb tenses of "forgiven" (αφεωνται) and "bound" (κεκρατηνται) are in the present for the disciple's actions, but in the perfect tense for the result -- the effect is lasting. Actually, the tense for forgive is in the aorist and the tense for bound is present. This suggests that binding/retaining a sin takes energy -- we have to keep it up...I think this is true on an individual level, where retaining a sin takes energy as we hold a grudge. I think this also is true on a societal and church level, where calling something a sin and continuing to claim it as such takes energy too.
τυπος ("mark", 20.25) This word can mean "wound" or "mark" but clearly comes into English as another word: "Type." A τυπος originally meant a mark created by a blow or impression. Eventually it came to mean a mold or form into which something could be made (you make such a form by impressing or blowing something!); then it came to mean 'example', often related to a set of teachings. For example, Paul writes in Romans 6:17 (NIV)
"...you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were entrusted."
Paul is offering in Romans that Christ's teachings made an impression and formed a mold.
So what is the mold and form τυπος of the Christian teachings? Jesus offers us a brutal and powerful image of the form of Christian teaching: Resurrected wounds from the cross!! Death that leads into life through the Spirit! This is the substance of the Christian proclamation. To put it another way, sanctification comes about through healed wounds that allow us to point to God's faithfulness
ου μη ("no-no", 20.25) The ου μη that Thomas uses is a strong future denial meaning "ou meh," as in "will never."
οκτω ("eight", 20.26) The number eight here is a reminder that Christians gather on the 8th day, the day after the (Jewish) Sabbath, the day of resurrection. Baptismal fonts have eight sides...
απιστος ("unfaithful", 20.27) Thomas never "doubts" as a verb. The word doubt is not used, but rather, unfaithful! Jesus says literally, "Do not be unfaithful but faithful." Side note: I've often wondered if Thomas struggled to believe the resurrection more emotionally than intellectually because he knew exactly what it meant if Jesus had been raised -- they would all have their lives totally changed...exactly what happened to Thomas, even traveling to India to proclaim Jesus is Risen!
To be more clear: In English "believe" is often about intellectual assent; I believe in aliens means I think it is highly probably they exist. I believe in God, in the Hebrew, Greek and Latin languages means I TRUST in God. (Creed comes into English in credit, credibility, etc). The question is ultimately whether Thomas believes that the resurrection happened, but whether he trusts Jesus fully as his Lord.