For a look at the entire verse Philippians 2:1-13, check out this blog post.
Summary: Although this particular "pericope" misses 2:1-4 and then 12-13, it is so powerful that it can stand alone! The Greek words are very rich, giving translators a tricky time. Often they translate the verbs as nouns and vice versa! The heart of the passage isn't about translation; instead it is about transformation, transformation of this world in Jesus Christ!
Key words
φρονειτε (φρονεω, meaning 'think', 2:5 also in 2:2) This means think, regard, have a mind. The obvious is clear: Paul is commending us to put the interests of others above ourselves, as Christ Jesus did. But a study of this verb reveals something a bit stronger.
Look at how this verb appears elsewhere in Philippians
- 1:7 It is right for me to think this way about all of you, because you hold me in your heart,
- 2:2 make my joy complete: be of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
- 3:15 Let those of us then who are mature be of the same mind; and if you think differently about anything, this too God will reveal to you.
- 3:19 Their end is destruction; their god is the belly; and their glory is in their shame; their minds are set on earthly things.
- 4:2 I urge Euodia and I urge Syntyche to be of the same mind in the Lord.
a) Thinking about yourself first
b) Thinking with Christ AND with your brothers and sisters
Paul does not suggest there is such a thing as
c) thinking for yourself and Jesus yet not being with your brothers and sisters.
Paul, who often gets blamed for hyper individualistic American religion, is suggesting that the way in which we think like Christ is to submit to the group. This is a hard teaching for this American Christian!
A few other notes on this verb:
- Paul's inclusion of the Christ hymn (6-11) is built on the preceding verses, especially 3-4.
- Paul does not directly say, think as Christ thought. What he literally says is this: "This whole business of putting others first, you all think like this among yourselves, this way that is in Christ." In other words, he is not saying that loving the neighbor was something that Jesus thought about, but rather he is saying that the loving neighbors within a community is something internal, intrinsic to Jesus.
αρπαγμον (the α has a rough breathing, so it is pronounced 'harpagmon", meaning 'plunder', 2:6). The standard translation here is to make "grasp" a verb. The underlying Greek word here is "harpagmon," which means booty, plunder, something to be seized (even violently, through robbing, etc). So the more natural translation is probably, "Jesus did not consider plunder to be commensurate with God." I know that David Fredrickson of Luther Seminary definitely emphasized this! The basic idea is that gods in the Greco-Roman world would have used their power to abuse, rape and plunder. But Jesus did not. This seems like a better translation in regards to the historical-cultural situation.
μορφη (morphe, meaning 'shape' or 'form', 2:6) Jesus is said to be in the "morphe" of a God. Morph means form. The idea of form is important -- Greek gods, as any museum will show you, had beautiful forms, not those of slaves! Click here for more
I also unpack the significance of the word for the whole of Paul's letter here: Philippians 2:1-13. Essentially Paul uses three separate words to describe the likeness of Jesus to God and humanity; μορφη (morphe); σχημα (like schematics); and homoioma (kind of sort of like homonym, but closer!) The most significant, I would argue is μορφη because Paul will use this word later in Philippians to talk about how we will inherit the shape of Christ (symmorphos, 3:21).
κενω ('empty', 2:7). This is a strong verb. The power of this verb cannot be lost! Jesus emptied -- became nothing! The adjective form of this verb can mean "empty handed" or "without a gifts." Interestingly, Paul warns us against empty-glory (κενοδοξίαν, 2:3), but says that Jesus emptied himself (κενω) and will ultimately receive full glory δόξαν.
(Grammar Note: Paul uses a participle in an easy way to translate here-- He emptied himself, taking (participle) the form of a slave. Participles, especially in narrative, often flow much more naturally than we assume!
υπηκοος (hypokoos, meaning 'obey', 2:8) The word obedient is found here. In Greek, the word is related to listen (ακουω). Obey is "hypo-akou-oo" literally "under listening." To put oneself under what one hears!
υπηκοος (hypokoos, meaning 'obey', 2:8) The word obedient is found here. In Greek, the word is related to listen (ακουω). Obey is "hypo-akou-oo" literally "under listening." To put oneself under what one hears!
κυριος Ιησους Χριστος (Jesus Christ is Lord", 2:11) The phrase to confess and profess loyalty to the Emperor was "κυριος καισαρος." (Caesar is Lord). Christians early on made great sacrifices because they replaced Caesar with Christ.
Structural note: I believe the Greek is structured much like a Psalm. Some suggest this was actually a sung or spoken part of Christian liturgy, that Paul is not making it up, but quoting a song they would know.
Structural note: I believe the Greek is structured much like a Psalm. Some suggest this was actually a sung or spoken part of Christian liturgy, that Paul is not making it up, but quoting a song they would know.
I believe it presents rhymes like in Hebrew, where you have
pairs of connected images rather than pairs of similar sounding words.
For example:
He makes me lie down in green pastures, he leads me besides still waters.
Same meaning, different images
In this passage, almost everything that is phrased, is paired:
He humbled himself; obedient unto death
Every knee shall bend...; every tongue confess
He makes me lie down in green pastures, he leads me besides still waters.
Same meaning, different images
In this passage, almost everything that is phrased, is paired:
He humbled himself; obedient unto death
Every knee shall bend...; every tongue confess