A teaser from the posts on Luke 24:1-12
προς εαυτον ("to himself"; 24.12) Most translators take the phrase, "to himself" to mean "to his possessions," namely, Peter's house (including BDAG). Hence they translate it "Peter went to his house." Yet, Peter does not necessarily go to his home. It literally says, "He went away to himself." This could just as naturally read, "He went away by himself." As the KJV puts it "wondered in himself." Most translators likely base their translation on John 20:10, where it is more clear that the disciples went home. But Luke's imagery is of Peter walking away by himself, pondering these events, likely without any real direction in his wanderings.
Luke's presentation of the Resurrection story gives us permission to struggle with the Good News. It is so good, so amazing, that even the first disciples struggled with it.
A teaser from the posts on Matthew 28:1-10 and Mark 16:1-8:
εσταυρομενον ("crucified"; 6). This word is also in the perfect, meaning an action happened in the past that still describes the state of affairs. The angel declares that even though he is risen, Jesus is still in the state of being crucified. You are seeking the crucified one; he is risen. Jesus is alive but he still has the wounds in his hands.
My pastoral thought, reflecting on the Greek, is that the women have the courage and compassion to go to the tomb. It can be easy to make Easter into a day when we criticize those who focus on the grave; who focus on grief. I think as Christians we have the power to grieve because we have hope. In short, we can say good-bye and miss them because we will see them again.
A teaser from the post on John 20:1-18:
μνημειον ("tomb", 20:1) This word comes from the Greek for memory (like English "mnemonic" is something that helps you remember). The complaint almost reads, "They have taken Jesus out of my memory!" There is something to play with here, about memory and loved ones. Jesus isn't just a memory; your loved ones aren't just a memory. Jesus is alive!