Wednesday, February 19, 2020

Matthew 17:1-9 (Transfiguration)

This passage occurs as the Transfiguration Sunday Gospel in the Revised Common Lectionary (Year A) and Narrative Lectionary (Year 1), most recently February 2020.

Obviously a familiar and beautiful passage.  Matthew lets us know that this event occurs "six" (hex) days after the first messianic prediction.  This is the only time in the Gospels that anything happens six days later.  Why? The last time we found something happening on the six day was the creation of humans, which the Bible calls good; in fact, very good.  Peter likewise calls it "good" to be on the mountaintop.  The sixth day of creation was good, but it was not the ultimate day; the 7th was and is.  In the same way, the transfiguration is a good day.  Moses and Elijah, the law and the prophets, are great and to be celebrated.  By they are not the ultimate; Jesus is.  Likewise, turning bright as light is good and to be celebrated.  But it is not the crucifixion and resurrection Jesus for which has come.

Key words:
εξ ("six" -- there is a rough breathing mark over the e, so this word is read "hex" like "hexagon"; 17:1):  This is the only event that occurs "six" days after something in any of the Gospels or in the whole Bible.  The last event is a series of teachings in which Jesus foretells his death and resurrection and Peter rebukes him.  So why six?  In the Bible six often refers to incomplete (yet not entirely bad!) things, chiefly creation.  Transfiguration is good.  But not ultimate.

αναφερω  ("took up" or "sacrificed"; 17:1):  This word literally means "take up," but is often used to describe the action of the priest in sacrifice.  It is also used for Abraham taking up Isaac to Mount Moriah.  Is Jesus taking up his disciples for a sacrifice?  Is he sacrificing them?  I think in this case, the verb probably just means "took up" but an interesting connection.  It is interesting to note that when Jesus "takes" us "up" we come back changed!

μεταμορφομαι ("transfigured" or "metamophisized"; 17:2):  The Latin "transfigured" is not as "cool", imho, as the Greek "metamorphisized."  This word is fairly rare in the NT.  It also occurs in Romans 12:2 (Do not let your minds be confirmed to this world, but transformed by the renewing of your minds...) and 2 Corinthians 3:18, which reads something like "Shine, Jesus, Shine."  Transfigured sounds so churchy.  Try "transformation" or "metamorphosed" as see what reaction you get.  "Transformer Sunday"

φος ("light"; 17:2 see also 5:14).  Jesus called his disciples to be the light of the world; a city on a hill cannot be hidden.  In this passage we again have light on the hill, but this time it is Jesus himself.  The NRSV covers up the literal phrase, "white as light," which is too bad because it is one of the few times, outside of John, that Jesus is referred to as light.  Even the angel at the resurrection (28:3) will not be bright as light!

αγαπητος ("beloved"; 17:5; 12:18; 3:17):  This phrase harkens back to Jesus baptism.  It also reaches back to the prophet Isaiah and the love song for the beloved.  (A few times God calls Israel his beloved).  Most significantly, it leads us back to Abraham and his near sacrifice of Isaac, his beloved son. Baptism, sacrifice, a mountaintop, God's promises to Abraham.  Something Lutheran stirs in these waters...

αψαμενος ("touch"; aorist participle of απτω; 17:7):  I find it interesting that Jesus touches them.  I had missed that before.  I think it greatly softens Jesus words.  He touches them.  Tells them to arise and not be afraid.  We often remember his words at the end of the story, not to tell anyone, but this is a powerful gesture by Jesus:  to uplift with his touch and his words.

οραμα ("vision," 17:9):  The NIV probably gets this right by translating it "what you have seen" instead of vision, because vision for most of us sounds like something made up.  Freiburg Lexicon says, (1) literally what is seen, appearance, spectacle; (2) in the NT a supernatural vision, given as a means of divine communication, to be distinguished from a dream (οναρ)

εγερθη ("stand up" or "resurrect"; aorist passive of εγειρω; 17:7 &9)  Jesus uses the same verb for talking about his resurrection as he does to tell the disciples to "stand up."  Jesus tells them to stand up.  And then he tells them he will "stand up."  Jesus resurrection leads to our own resurrection too.

Grammar:  The quick and easy circumstantial participle
A number of verses in this section have easy circumstantial participles.  17:7 for example, puts one right in the middle of the sentence (after the και)
και αψαμενος αυτων ειπεν
first step:  plug in English words in "untranslated format."  I will put an * by the part that we need to clarify in order to translate.
and touch* of them he said
It turns out that the "he said" is the main part of the sentence.  The αψαμενος αυτων is the participle
The participle is in the aorist, which means it happened before the other verb.  So
"touched of them, he said."
We need to clean up the word "touched" but two things are tricky.  First, the verb is in the middle voice.  Don't worry about that.  He did not touch himself; what languages consider "middle voice" varies.  In this case, we can translate this as an active voice, "touch."  Second, αυτων is in the genitive simply because this verb takes a genitive object.  So
"and touched them, he said."
Now we figure out who is doing the action
Here it should be obvious that Jesus touched them.  You could also check that the participle is in the nominative, which means the subject of the rest of the sentence is doing the action...who is Jesus.
Then we add in the circumstance
"and after he touched them, he said"

Consider also 17:9 
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ειδον...ει μη...
Here again we have a circumstantial participle.  Step one, fill in English that you know
look up* and the eyes of them they saw...
Once you figure out that ειδον = they saw = the main verb of the sentence, you should be able to move quickly through this participle.  Indeed, your brain can probably figure out the actual reading:
"After lifting their eyes they saw..."
You could work through this in sequential steps:
Fix tense:  "lifted their eyes they saw"
Fix voice...already done
Figure out who -- the disciples!  (Again, you can check the case and number, but disciples makes sense!)
Then add circumstance.  Since it is aorist, it happened first...
"After lifting their eyes they saw..."

Wednesday, February 12, 2020

Matthew 5:21-37

This passage occurs in the Epiphany season of the Revised Common Lectionary (Year A).  Most recently it occurred in February 2020.
This passage is brutal, even in the Greek. 

Typically English translations water down the Greek.  For example, in 5:25, most translations have Jesus saying, "Settle the matter."   He is more likely saying, "Get on good and friendly terms." 

However, the Greek makes the passage on divorce and adultery more complex, not necessarily more intense.  The word for a divorced woman in 5:32 is "the freed one."  The grounds for adultery, furthermore, probably mean more than simply lustful looking.  These subtleties change the preaching approach (which is "Lord have mercy"), but they might be helpful in studies with people to talk about lust, marriage, freedom and reconciliation.

Key Words for Preaching and Teaching:
ευνοων ("make friends" (participate of ευνεοω), 5:25).  This word occurs only once in the New Testament. 

The NRSV and NIV translate this along the lines of "come to terms quickly."  The original Greek here is sharper, meaning "make friends with."  Jesus wants more than simply a truce, he wants friendship!

επιθυμησαι ("desire" (aorist infinitive of επιθυμεω), 5:28).  This word does not necessarily imply sexual desire.  It simply means desire (literally:  upon-soul).  The NT uses this verb to refer to good desire, such as a desire for the coming of Jesus (Matthew 13:17).  So the verb is itself not sexual or "dirty."  Furthermore, given the use of this verb (within a "προς" infinitive construct), Jesus here means more than simply "looking at a woman" but means something more like, "looking with the purpose of desiring her" or "looking with the result that your heart is upon her."  Jesus is not saying that all looking at a woman is lustful, but lustful looking is already adultery. 

λογου πορνειας ("matter of unchastity", 5:32).  Jesus offers this a potentially acceptable reason for divorce.  But what does it mean?  Both of these words have easy English cognates:  "logos" comes into English in the many words that end in -logy; "porneias" comes into English in the word pornography.  The combination is a bit strange, though.  "A word of porn" might be one literal translation.  A better translation is probably to treat λογου (here in genitive) as "matter." 

But what about πορνειας?  This can mean having sex out of wedlock and includes prostitution.  It covers the spectrum of "non permitted sexual intercourse."  It is odd that Jesus, while discussing adultery as a sin before God, expands the definition of adultery; when discussing grounds for divorce he seems to narrow the scope of adultery.  Maybe he wants to make sure that people don't think that lustful looking constitutes divorce?  If anything, he seems to offer narrow grounds for divorce:  sexual misconduct, which includes but is not limited to prostitution.  The NRSV (unlike the NET here, yuck), hits the nail on the head.  The Message also offers a helpful translation:  "If you divorce your wife, you're responsible for making her an adulteress (unless she has already made herself that by sexual promiscuity)."

απολελυμενην ("divorced" (passive feminine participle of απολοω), 5:32).  This participle does not naturally mean divorced, but actually, "freed" or "released."  It is interesting that Jesus used this word here -- if you marry one who is freed, you commit adultery.  It is also interesting that the woman is not seen here as the one committing adultery.  The Message bible translation connects these two by suggesting that the one "freed" is the one who committed the sins earlier in the passage.  Not necessarily!  I find it powerful that the word for divorced is "freed."  Many divorced people might find a glimmer of comfort in this!

αρχαιοις ("ancient" from αρχαιος (dative plural); found in 5:21; 33). This word, from which we get "archeology," simply means old or ancient. It is used in the form here "the ancients." The question is, what is Jesus speaking about: the ancient days, the ancient times, the ancient generations? Not much worth investigating here, but wanted to point it out why translations differ.  Jesus implicitly critiques but affirms the tradition.   

Translation and Grammar Review:
Matthew 5:27, You have heard:  "Do not commit adultery."  Let's unpack what should be an easy sentence!  (And get around the road blocks it throws up!).
ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις

ηκουσατε:  Remember here that Jesus is speaking not to individuals, but to everyone.  Hence the plural ending.  Also, this verb is really a familiar one, but the aorist changes the first letter.  If you run across words beginning with η switch it to an α and see if you recognize it.  ακου...should be a familiar root!

οτι:  Can mean because or that.  When used with a sense verb (hear, say) it is almost always "that"

ερρεθη:  This is an odd form (aorist passive) of a very common verb:  λεγω.  Unless you read Greek a fair amount, the odd forms of words in the aorist or aorist passive are probably not going to be remembered.  No big deal.  This is what Bible works is for.  "To speak" in the aorist passive is simply, "was said"

ου:  When Jesus retells the OT commands, he presents them in an unusual way. The 10 commandments, when given to Moses in Hebrew, are not really commandments in terms of their linguistic form. They read, literally, "You are not murdering" instead of "Do not murder."  (If they were "Do not murder" they would be in the form with μη+aorist verb).  The odd use of language here is meant to emphasize the strict nature of these commandments.  Hence why Jesus (and everyone else in the New Testament) uses "ου" instead of "μη."  As a way to express this in English, most translators have used "shall" instead of "do" (natural English command form) or "will" (most linguistically faithful word to original Greek and Hebrew).

μοιχευσεις:  Adultery.  Now what that means is tough.  Does this include premarital sex?  Ten years ago I would have said no, but now I think it does.
Alas, sometimes easy words make for hard sentences to translate!