Monday, November 24, 2025

Matthew 24:36-44

This passage occurs for Advent 1, year A.  I don't normally preach on this passage because 

  • I usually use Luke 1 for Advent Gospels
  • I love the Isaiah passage paired with this Gospel

Summary:  How one approaches this passage probably depends on how one has preached during November.  Do you have one more sermon about the "end" times?  This passage is very sharp and present a real dichotomy between those saved and not saved.  If you go this route, a Lutheran sense of sinner and saint might be helpful.  Also, some reflections on γρηγορεῖτε, which means "be woke!"  This might offer a "fun" way to play with super "buzz" word in our culture today.

παρουσια ("coming"; Matthew 24:37, 39): This word can mean simply "presence."  It can also meant "coming" -- literally translated as "Advent" by Jerome when he translated the Greek into Latin.

BDAG has some helpful insight (as usual)

  • "On one hand the word served as a sacred expression for the coming of a hidden divinity, who makes his presence felt by a revelation of his power, or whose presence is celebrated in the cult."
  • "On the other hand, it became the official term for a visit of a person of high rank, especially of kings and emperors visiting a province."

Is Christ speaking about his spiritual presence among us?  It sounds more like the final victory procession.  If one wants to know what this looks like, one can turn to apocalyptic parts of the New Testament.  Or just read the triumphal entry of Jesus into Jerusalem (Palm Sunday).  This Sunday might be interesting to build off of Christ the King.  What kind of triumphal procession does Jesus normally take?  Fascinatingly, in the Middle Ages, the preaching text for Advent 1 was the Palm Sunday passage!

κατακλυσμος (literally, cataclysm; 24:38, 39)  Jesus references a time of great destruction in which the righteous are saved through the ark.  This is hard; but is it meant to point out the destruction or ultimate salvation?  To what extent is destruction a part of creation?  How can we get to the new creation without the old creation dying?

Lastly, παραλαμβανω and αφιημι (24:40, 41)  These words are an interesting pairing.  They could mean "taken and left behind."  But they can just as easily mean "received and forgiven." 

Possible solutions:  

  • Accept the fact that half of the people on earth will be left behind when Jesus comes, awaiting their opportunity to repent (or as the next parable suggests, await punishment).
  • Move to a sinner/saint understanding -- in each person resides two people. The saint is received; the sinner is forgiven, but this means, truly, left behind.
  • That some are taken and others forgiven.  Both good outcomes and the result of Jesus coming among us.

γρηγορεῖτε ("awake", 24:42)  This verb is in the present tense, meaning that it is an on-going action.  It should be translated "Stay awake" or in modern parlance "be woke."  This might serve as an interesting sermon then to reflect on what we are supposed to be woke about.  Turns out it is not identity politics, but the coming of Christ.  What might it mean to focus our attention and thoughts on his ultimate arrival?  This could lean into Advent and Advent piety around prayer, singing and giving.  

But what about the marginalized?  Are they forgotten or at least removed from focus?  It we read ahead a bit into Matthew, we eventually come upon the story of the sheep and goats, and the command to "do to the least of these..."  I wonder if this is what it means to be awake for Jesus, some how to be awake for those in need here on earth, but also to be awake for the coming of Christ.  This seems quite a challenge for us during life:  Some how to be awake to an ultimate reality that must dawn while being awake to the needs of the present reality.  This might be a fairly abstract sermon most times of the year, but I think the Advent context allows us to ground this in real life.  This Christmas season, what is the focus of our people?  Most people are focusing on all sorts of things besides Jesus.  They will want the law, the call to focus on Christ; they expect this from their pastors.  And I think most will intuitively agree -- every Christmas movie points this way -- you can't focus on the ultimate without including generosity towards others in need.

Monday, November 17, 2025

Luke 23:33-43

This passage occurs on Christ the King Sunday in the Revised Common Lectionary (Year C).
 
Summary
There is an ambiguity in the Greek this week.  Do those mocking Jesus disbelieve he is king or, knowing this, misunderstand what this means?  The world has often suffered, not simply because we deny Jesus' his title, but because we misunderstand what it means for him to be king.  This passage offers great contrasts between Jesus' rule (or even economy) and that of Rome (and the world):  Jesus willingness to die, forgive and share.

2024 insight:  While doing a series on the 7 last words, I played around with the word paradise, realizing that this is the Greek word the Septuagint uses for the Garden of Eden. This definitely opened up some preaching possibilities in terms of Jesus restoring all things.

Key Words
σταυρόω (23:33; 'crucify')  As scholar Martin Hengel writes, “Death on the cross was the penalty for slaves, as everyone knew; as such it symbolized extreme humiliation, shame and torture.”  People wear crosses around the necks and jewelry today.  Not so in Jesus' day.  A painful reminder of this is the word κρεμασθέντων (23:39, 'hang'), which reminds us that the real goal of crucifixion was suffocation.

διαμερίζω  (23:34; see also 22:17, "divide")  The soldiers divide Jesus garments by lot.  Interesting, a scene early in the passion Jesus has the disciples divides the bread.  Quite a contrast between the kingdom of Rome and the Kingdom of Jesus!

χριστος (23:35,39, "Christ" or "Anointed.")  This word is from the Hebrew: "Messiah," which means anointed.  Worth pointing out is that Jesus has been called the Christ before.  First, by angels (2:11), then by Peter (4:41) and perhaps one could argue, by the penitent thief.

σωσάτω εαυτόν (23:25, 37 and 39, "Save yourself")  This is clear in the English, but worth pointing out.  Three times Jesus is commanded to save himself (or "save yourself).  Jesus was tempted three times in the wilderness.  At the end he is tempted three times as well.  This reveals the real purpose of the original temptations -- to avoid Jesus dying on the cross.  The kings of this world save themselves.  Jesus saves others.  (It also brings up an interesting question:  Could Jesus have saved himself at that point?  I believe the questions suggest he could of, but until the end, suffered willingly).

βασιλεύς (23:38; "King")  You could almost use this as a religious litmus test:  Is a person willing to call Jesus King and speak of his Kingdom?  Or not?  Many progressives struggle to use the term "king" and "kingdom" in connotation with Jesus because it is patriarchal, hierarchical and associated with an age of colonialism.  Yet, we should remember this was a powerful and yet tainted word in the New Testament era.  As BDAG puts it, βασιλεύς is "one who rules as possessor of the highest office in a political realm."  This doesn't mean mayor.  King.  In Athens, he had charge of the public worship and the conduct of criminal processes.  Yet this power is not always used for good.  While "kingdom of God" or "Christ the king" does not reference medieval European kings, the New Testament writers would have known this word meant "authoritative power that is often abused"; in fact, the two examples of king in the New Testament are the Herods.  The OT isn't any better, as the OT calls two βασιλεύς:  Pharaoh and Nebuchadnezzar.  

The New Testament writers and arguably Jesus too, go to great lengths to show how differently Jesus' kingdom will function than the kingdoms of this world.  This seems to me to the be spirit of "Christ the King" Sunday, not a celebration of Jesus as some terrible autocrat, but a repudiation of how the kings of this world function.  Many kings promise paradise for their people, but end of creating a paradise for themselves at the expense of others; Jesus makes a hell for himself that we might have paradise!

παραδείσῳ (23:43, paradise).  In Genesis 2 (and then in Revelation 2), the word for the Garden of Eden in Greek is paradise!  This might provide some fertile ground (get it, ground, ADAMAH!) for sermons, reflecting on the full mission of God to restore paradise.

Grammar Review:  εἰ
Once again we come to the lovely word "εἰ."  This can mean "if" or "since."  The correct translation   depends on context but especially on the mood of the verb.  If the verb is in the subjunctive, "εἰ" should most likely be translated "if."  If the verb is in the indicative mode, then "εἰ" should be translated as "since."  In this particular passage, the verbs are indicative, so perhaps we should go with "Since you are the son of God."  Perhaps it makes little difference, but the translation begs a question:  Are the passers-by, the soldiers and even the thief wrong about him being the son of God; or are they wrong about what it means to be the son of God.  If you translate εἰ as "if" then you are arguing they don't know that he is the son of God.  If you translate εἰ as "since" then you are arguing that they know he is the son of God, they just don't have a clue what this means for the world.  I think the later translation probably makes us more uncomfortable and hence why we go with the grammatically incorrect (or at least less correct) "If you are the son of God..."

Sentence Translation. 23:33
καὶ ὀτι ἠλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκει ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὀν μὲν εκ δεξιων, ὀν δὲ εξ ἀριστερων

(NRSV) When they came to the place that is called The Skull, they crucified Jesus there with the criminals, one on his right and one on his left.

I picked this sentence because its not that hard in the Greek, but you need to know a trick or two to get through it.

First task, as always is to divide the sentence in to smaller pieces.  Use the commas:
1) καὶ ὀτε ἠλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον  Κρανίον
2)  ἐκει ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους
3)  ὀν μὲν εκ δεξιων
4)  ὀν δὲ εξ ἀριστερων

Looking at section 1: First, look for a verb.  Ah!  Notice the nice verb: ἠλθον.  This normal, nice looking aorist verb tells you two things -- one, you have a relatively straight-forward part of the sentence here and two, the subject of your sentence is I or they.  Remember, Greek can bury the subject in the verb.

Fill in what you know:  "And when they upon the place the "something-ugly" Kranion."

The "something ugly" is an adjective participle.  Easy to translate; easy to recognize.  Notice the pattern:  the +noun+ the + participle:  τὸν τόπον τὸν καλούμενον

The formula is "the noun who/which does the verb of the participle."
Or in this case, "The place which calls Kranion."
You also need to recognize (perhaps again through software) that it is a passive participle.  You should be able to figure this out on your own...know how?  Hint:  μεν
So you fix for the passive voice:
"The place which is called Kranion."  Kranion, or Cranion, means skull.  So we fix this up:
The place which is called "Skull"

"And then they came to the place which is called "Skull"

2)  ἐκει ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους

Again, find the verb.  Notice again, its a nice verb:  ἐσταύρωσαν   Long, but not too bad...classic aorist.  Adds an "ε" in the beginning and "σ" toward the end.  Also tells you the subject:  "They"

So another basic sentence with a little twist:  "Here they crucified him and the-something or other"

Here we have the "substantive" participle.  Easiest in the book to translate.  Formula is:  "the+participle" and translates, "The one/ones who/which verb"  In this case:  "The ones who do bad things."

So we put it all back together:  "Here they crucified him and the others who did bad things."

3) ὀν μὲν εκ δεξιων

4) ὀν δὲ εξ ἀριστερων

A little hint:  μὲν and  δὲ is a parallel structure hint:  "on the one hand...and on the other." 

To translate ὀν you should put in "who."  "who on the one hand of his left, who on the other hand of his left."
In fact, since ὀν is accusative, this should be"  "whom on one hand..."  But this is all too confusing and we let the words we've heard most of our life suffice:  "one on his left and the other on his right."

Two questions for you:  why is ὀν in the accusative?   (Because the sentence is describing the two bad guys.  The bad guys were in the accusative and so the writer is letting you know he is still talking about them by keeping things in the same case.)

And why is it εξ instead of εκ before ἀριστερων?  Because the Greeks like a harder sound before words that begin with vowels.

Monday, November 10, 2025

Luke 21:5-19

This passage occurs in the Revised Common Lectionary in Year C, most recently November 2025.
 
Summary:  The translators do a good job in this passage of not "covering up" the intensity of Jesus words.  As I played around in the Greek, I found a number of odd parallels between this passage and the resurrection account in Luke 24.  First, both this story and the resurrection story are haunting.  Here Jesus warns the people not to be terrified (πτοέω).  When his disciples encounter Jesus after the resurrection, they will be terrified.  Next, Jesus warns of the listeners they will be betrayed (παραδίδωμι); after the resurrection, the disciples will hear the angels announce that it was necessary for Jesus to be betrayed.  Finally, Jesus tells them about their future witness (μαρτύριον); after the resurrection, Jesus will send them out to be his witnesses to the world. 

These are loose parallels, I admit.  The basic point of the passage is that witnessing to Christ is connected with our suffering and finally, our own resurrection.  I would argue, both from the text and theologically, however, that witnessing to Christ finally is grounded in the suffering and resurrection of Jesus.

Theological curve ball, completely unrelated to the Greek:  This week Jesus promises to give words; in Mark's account, the Holy Spirit will give the words!

Key Words:

λιθοις καλοις ("beautiful stones", 21:5)  A sermon idea -- what do you consider the beautiful stones of your life?  The things that "adorn" life and upon which you build your confidence, your hope and your life?  The destruction of the temple rocked the foundation of Jewish world; what stones have your realized were only "beautiful stones", not "living stones."

μαρτύριον ('witness'; 21:13; see also 24:48)  Originally this word simply meant "testimony."  Because so many Christians gave their life as a martyr, however, the word eventually came to mean one who would die for a cause; ie, their willingness to die became their witness.  Jesus, after the resurrection will say, "You will be my witnesses." (Again in Acts 1:8)

πτοέω ('terrified'; 21.9; 24.37)  This word means terrified; the only other appearance of this word in the New Testament is used in Luke 24 to describe the reaction of the disciples to the risen Christ, who they believe is a ghost.

παραδίδωμι ('hand over'; 21.12; 16)  A very common word in the NT (roughly 100 times!)  Jesus ministry in the Gospel of Mark, for example, begins with the handing over (or betrayal) of John the Baptist.  Interesting to point out here is that this word will also appear in the resurrection accounts -- from the angels and then from Cleopas.

- Oddly enough, sometimes handing things over can be good -- Paul, for example, says he is simply handing over the words of institution (11:23) and the core kyrgma (15:3).

ἀπολογηθῆναι (from ἀπολογέομαι, meaning "defend", 21:14)  This word has a clear English cognate: apologize.  The biblical meaning is not really apology, but more defend.  In an increasingly secular age, there is increased emphasis on "apologetics", that is, speaking about the faith in a way that doesn't apologize, but defends.  What is interesting here is that this verb is in the aorist passive; as a passive verb, this means that the one speaking will not do the defending, but will "be defended."  Jesus is telling them not to worry about "being defended" suggesting -- promising?? -- that they will be taken care of.  Sometimes we think about apologetics as our preparations and proof texting, but here it is simply allowing Jesus to defend the truth and us simply to bear witness.  These are powerful words when   

συναγωγη (literally "synagogue", from "lead together", 21:12)  It is worth noting that people will be handed over to synagogues.  Even if you want to believe this is Luke adding words into Jesus' mouth, it is clear that Jesus did not anticipate that his death and resurrection would end the conflict within Judaism about him.  The 1st century included a great deal of inter-religious tension.

ὐπομονή ('endurance'; 21.19)  Although rare in the Gospels, the epistles in the NT are filled with calls for endurance!  6x in Romans; 7x in Revelation.  The word means to endure and is often connected with suffering.  See Romans 5:3:  "Suffering produces endurance (NRSV)"

κτάομαι ('acquire'; 21.19)  This word appears rather infrequently in the NT.  One example is from Acts, where an official mentions he acquired his citizenship for a large amount of money (22.28).  This word does not mean hold but means acquire.

υμων ('of you'/'your'; 21:19)  Interestingly Jesus says "By your all endurance you all will gain your all souls."  Is this is a distributive "you" plural, as in -- "All of you will use your endurance to gain your souls" -- or really a plural, like your collective endurance will lead to your collective earning of your collective souls.  Just throwing it out there...last minute Greek find.  Too late for this year's sermon!

Grammar Review:  Non-necessity of an implied subject (its easier than it sounds)
In Greek, because you conjugate the verb based on who is the subject, you don't always need to list the subject.  For instance:  "λεγω" tells you both the action (speaking) and the subject (I).  Normally, in fact, Greek doesn't explicitly say the subject, but the reader/listener figures it out from the conjugated verb. 
Sometimes though Greek will leave in the non-necessary subject for emphasis.  This is true in a particular expression:  "I am" or "εγω ειμι."  This particular expression is often used as a name of God -- the one who is!  A handful of times Jesus will use this in the Gospels, most pointedly in John.  In this particular passage, Jesus says that many will come and that "I am," using two words, the subject and verb.  Again, the subject is unnecessary.  So why the emphasis?  First, because anyone declaring they are the messiah would probably want to emphasize the fact that they were indeed the Messiah.  Secondly, someone could employ this construction to indicate, in short hand, that they are God.

Only once will Jesus use these words - "I am he" - for himself in the Gospel of Luke.  After the resurrection he stands in the midst of his disciples and say, "εγω ειμι."  (24.39)  A reminder that its not only in John that Jesus uses such expressions!

Sentence Translation: 21:9
οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστατιας, μη πτοηθητε; δει γαρ ταυτα γενεσθαι προτον, αλλ ουκ ευθεως το τελος

First step, as always, is to break down the sentence into smaller parts.  Let the punctuation help you here.
1) οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστατιας
2) , μη πτοηθητε;
3)  δει γαρ ταυτα γενεσθαι προτον
4) , αλλ ουκ ευθεως το τελος

Now you've got four fragments, each of which is really translatable
1) οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστατιας

First step to translating a clause is to figure out its subject-verb.  Here this is ακουσητε , which is conjugated (thanks Bible Works) for a 2nd person plural.  But you knew that anyway, right ;-) 

The basic of the sentence is then:  You hear

- Do you know yet why the verb is in the subjunctive mood?

πολεμους και ακαταστατιας is the object:  wars and destruction.  Its in the accusative case telling you its the object of the action.  So in proto-english:
You hear wars and destruction
You gotta add in the "of" because in English the verb "hear" needs this
You hear of wars and destruction


Now lets go back (skip the de) and figure out this conjunction οταν.  Actually, pretty straight-forward again.  It means "when" or "whenever."  It also demands the subjunctive mood of the verb. 

Clause 1:  "Whenever you hear of wars and destruction."
2) , μη πτοηθητε;

Translation:  Do not be terrified.  Worth noting here.  Simple aorist subjunctive regarding a future event/action we are not to engage in ;-)  Normally in the Bible, the words "do not fear" are in the present (and not aorist) tense, suggesting that the person who hears them is currently fearing.  The aorist subjunctive doesn't assume the person currently engages in such actions!

Clause 2:  Do not be (or perhaps even become) terrified.

3) δει γαρ ταυτα γενεσθαι προτον

When you see a dei clause, look for a verb in the infinitive.  In this case - γενεσθαι.  So we know that the basic translation of this passage will be :  "It is necessary to happen/be/occur."  Once you know you are in an infinitive clause, then find your subject, which will be in the accusative case. 

Agh!  There are two things in the accustative:  ταυτα and προτον.  Well, it turns out that Greek likes to stick neuter accustative adjectives in there as adverbs -- προτον (first) in this case.  So you get "It is necessary for these (things) to happen first."  But even if you didn't know about first functioning as an adverb, "It is necessary for first to happen this" doesn't work.  Add back in the "gar" and you get:

Clause 3 "For it is necessary for these things to happen first."

4) , αλλ ουκ ευθεως το τελος

"But not immediately the end."  If we recall from last week, sometimes Greek drops the "to be" verb.  So we can get:  "But the end is not immediately."  Or perhaps better: "But the end will not happen immediately."  It is not so hard to conceptually figure out what the Greek means, but its kind of awkward English.

Clause 4:  "But the end will not happen immediately."

Tuesday, November 4, 2025

Luke 20:27-38

This passage occurs in the Revised Common Lectionary, year C, most recently Nov 9.

Summary:  Many people want revival, or even merely resuscitation, but how many of us really want resurrection?   How many of us are ready for the world to turn upside down and the fundamental laws of creation - marriage and death - to be overturned?  The resurrection age will not be defined by the laws necessary for this age.  What then will define the resurrection age?  Jesus, the living one.  How does that work without laws defining relationships?  Without death?  Without sin?  I can only imagine!

Key Words

Σαδδουκαίων (form of Σαδδουκαῖος, meaning "Sadducees" 20.27)  These were a group of Jewish people who did not believe in the resurrection.  Here is a link to an NT Wright article on various stands of Jewish thinking regarding the resurrection.  Sometimes people use the mnemonic: "The Sadducees were sad, you see, because they did not believe in the resurrection; the Pharisees were fair, you see, because they loved rules."  Generally, both Sadducees and Pharisees are regarded as bad guys in the New Testament, but rather than simply portray them as bad people, I would invite us to ponder them and humble ourselves.

  • First, the Jewish factions of Jesus day were not simply theological, but political, social, economic and partisan.  There is a whole world of temple politics that we just get the slightest glimpse into when we read Acts.  The Sadducees had their own voting block among the temple priests and leaders of the day.  This voting block was often woven together with family, contracts, property and future prospects for marriage and wealth.  It is worth asking ourselves: to what extent is our theological position on issues a result of our politics, class, education and sense of identity rather than true fidelity to God's Word?
  • Second, the Sadducees considered it a coherent reading of the Old Testament to believe that when we died, we died.  They could not imagine a new creation.  To what extent do we struggle to believe in the new creation?  To what extent to we limit our faith to ethics for this world alone?  

ἀναστάσει (form of ἀνάστασις 20.33)  This is arguably the most important word of the New Testament.  The mission of Jesus was not simply resuscitation, that is, to give life to the dying, so they could carry on a little bit more.  The mission of Jesus was not simply revival, to restore the downtrodden individual or the oppressed people to greatness once again.  The mission of Jesus was resurrection, the wholesale defeat of sin and death, which could finally allow God to be with us always!

I am struck by our lack of imagination around resurrection and our struggle to believe in it!  We too often succumb to the temptation to simply hope for slight improvements in our lives rather than the world made new in Jesus!

γαμοῦσιν (various forms here meaning "marry", 20.34 and 20.35)  In modern America, it has become increasing common for people not to be married.  In the ancient world, this was far less common.  People needed to family for social security.  Marriage formed the bedrock of society.  To put it another way, to say that in heaven there is no marriage means that the most important legal arrangement on earth no longer carries weight in heaven.  

υἱοὶ ("sons" or "children" where a masculine plural represents both genders; this appears many times in the passage).  It is also interesting that Jesus also plays on the parent child relationship, saying that in heaven we are children of the resurrection.  While this sounds good, it also means that our primary identity as children is no longer in relation to our biological parents, but our relationship to Jesus Christ.  

When Jesus says there is no more marriage, there is no more death and we are children of the resurrection, he is saying that the moral and legal framework of the universe:  body-death, parent-child, spouse-spouse have all been undone.  What remains?!

νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων ("dead but living, 20.38)  The English "God is not the God of the dead, but the living" conveys the Greek effectively here. But I want to pause for a moment and point out that the word dead is simply an adjective, but the word live is a participle -- a verb!  The living are doing something!  This also foreshadows Luke 24 when the angel says, "Why are you looking for the living among the dead?"  It is the same combination of dead (as adjective) and living (verb as participle).  Although in that case, it is combined with the article:  Why are you looking for THE living one among the dead.  It might be a stretch to say that Jesus is saying he is God here, but Jesus is saying God is the God of the living and that that means if he is God, he must be living!!

Grammar bonus I

καταξιωθέντες (form of καταξιόω, meaning "find worthy, 20.35)  This is a nasty looking verb, one where even if you knew the Greek vocab word, you might not find it.  It is nasty because it is an aorist passive!  What does that mean?  It means that we are found worthy, we do not make ourselves worthy!  It also interesting in that it is an aorist verb, emphasizing the one time nature of this verb.  We only need to be find worthy once.  As a Lutheran, I would argue this is accomplished in the cross and promised in Baptism to us.

Regardless of confessional subscription, this aorist passive, which reminds us that being found worthy is a gift, perhaps reminds us of the greatest difference in this life and the next - in this life there are rules, rewards and injustice.  In the next life, in the resurrection, there is simply gift.

Grammar bonus II

αὐτῷ (him, 20.38)  In English, we tend to use word order and many prepositions to define the role of a word in a sentence.  In Greek, they use word order, some prepositions AND they leave words in "cases" to reveal their function in a sentence.  However, cases, even more so than prepositions, can have a wide range of meaning.  So in this case (haha), verse 38 we have the word "him" in the dative.  We could easily translate this

  • "All live unto him" (King James/ NIV)
  • "All to him are alive" (NRSVUE)
  • "All live by means of him" (me)
  • "All live before him" (NET translation)