Summary:
The passage describes beautifully the Christian's experience before God: We are drawn out of our every day life, called into an encounter with the Risen Lord. Jesus forgives us, restores us fellowship and sends us out to care for others. In short, we are drawn into praise the living Lord and then called back into the world, in service.
Key words:
συροντες (συρω, meaning "drag", 21:8) and
ειλκυσεν (ελκω, meaning "draw" or "drag", 21:6 and 11)
Both of these words indicate that the disciples had to work to bring in their haul. Serving Jesus and working in ministry are hard work! (See note below on ειλκυσεν)
παιδια (meaning "child", 21.5) Paidia means "child" not "friend" as the NIV has it. Jesus refers to the disciples as children.
ιχθυς (meaning "fish,"; 21:6, 8 and 11) Just a friendly reminder that the fish became an early Christian symbol, as the letters formed an Anagram: Jesus (I) Christ (X) God's (Th) Son (U) Savior (S).
ανθρακαι(ν) (meaning "coal", 21.9) Jesus is cooking over "anthrakia" which means "coals" (ie anthracite coal). When Peter earlier denied Jesus, it was over a coal fire (the only two times this word appears in Scripture). How often does God do this, where God takes the very place, location, thing, relationship, addiction, sin, fear and transform this into an instrument of God's healing.
εσχιθη (σχιζω, meaning "tear", 21.11) The net is not torn (schiz-oo). Interesting that John concludes with the net not being schismed; in Mark's Gospel, the Passion ends with the curtain being torn! Different metaphors, for sure, but something about the nature of Jesus in both is nicely caught with this subtle difference. The church will grow and grow, into a full harvest, but it will not schism. Sadly the church has schismed, a reminder that we are already called to mend the nets of Christianity.
John tends to use similar words in close proximity. English translators struggle with how to capture this nuance. For example, there are three interactions between Jesus and Peter. The big point is that just as Peter denied Jesus three times, he professes his love three times. However, linguistically, these three interactions are distinct.
φιλεω vs αγαπαω ("love") What to say on the various words for that Peter and Jesus use? Some feel this is a big deal (Peter responds to the question of do you love "agape" me by saying that he loves "philo" Jesus. I don't think that John makes much of the distinction; he uses them interchangeably. If anything, the ambiguity of "philo" and "agape" points toward the intimate (and therefore mutable and vulnerable) and transcendent (unconditional and permeant) love of Jesus toward and with his disciples.
προβατα vs αρνιον ("sheep"). The flock includes "lambs" and "sheep", new/young and old/mature!
ποιμενα vs βοσκε ("tend") Feed/tend vs shepherd. Feed and tending VS shepherding. We are called to feed people (teaching ministry) and shepherd them (pastoral ministry). Both of these verbs are in the present tense, suggesting this is an on-going action!
Fun with Greek
present tense: Most of the verbs in sections 1-12 are in the aorist tense. Except for the proclamation: "He is the Lord" as well as the sentence "Jesus is coming, taking the bread and giving it them" suggesting this is an on-going task of the disciples.
153: There are so many theories about this number. Some of them involve grammatica, where letters have numbers and therefore words have a number value. MANY theories have been put forward about what this number may mean: The whole variety of fish in the world and therefore the breadth of the Gospel "catch"; the number 153 is a triangle number, the sum of the numbers 1-17... Anchor Bible commentary surprisingly goes into various ways people have looked at this.