Monday, November 28, 2022

Matthew 3:1-12

This passage occurs in the Advent season of the Revised Common Lectionary (Year A).
 
Summary: The great fun of this passage is that everything is happening all at once and then over and over again.  First, John commands the people to repent, but tells them to do this repeatedly.  Then, people are continually getting baptized while at the same time continually confessing.  The order of baptism-confession-repentance is not entirely clear.  Well, actually, it is clear:  They all happen at once.  Over and over again.  Does this mean baptism happens again and again?  I think the baptism of fire does happen again and again, even if the ritual only happens once in our lives.  What is not in question is that baptism, at least for John, is connected with repentance.

Key Words:

μετανοιετε ("repent"; 3:2).  This verb is in the present tense.  This is significant because it implies that the action ought to be on-going.  In other words, the action of repentance is not a one time event, but a life-time one.  Interestingly, this is the verse that begins the 95 thesis.  When Luther read a similar passage in Greek, he saw that the Latin had removed this continuous aspect of the Greek and said, "Hey!"  "When our Lord and Master, Jesus Christ, said "Repent" he willed that the whole life is one of repentance."  

Advent used to focus on repentance.  The candle and vestments were purple with one pink; now they are blue.  The current focus is hope and "blue" is the color.  Yet we've kept the same lessons, which seem to focus a great deal on repentance.  I sense that repentance and hope are always related.  You cannot repent if you do not believe a situation can get better.

βαπτισμα ("baptism"; 3:7).  Originally, this word did not have religious meaning.  It simply meant to dip.  For your enjoyment, here are the Liddell-Scott hellenestic meanings of the word.  Wow!

I. trans. to dip in water
2. to dip in poison
3. to dip in dye, to dye
4. to draw water
II. intransitive the ship dipped, sank

Try preaching that:  Baptism as a dip in poison; as a dip in dye; as a drawing of water from God; as finally, a sinking ship!  Didn't some monk once write about Baptism as daily dying and rising?

πνευμα ("spirit"; 3:11).  The word can mean "breath" as well.  What is worth noting, especially as we begin the year of readings from Matthew's Gospel, that the Holy Spirit plays an integral role in Matthew's Gospel.  It is not fair to simply say Luke is about the Spirit...In Matthew the Spirit is there too, connected with the birth of Jesus (1:18) and the command to make disciples (20:18). 

This word also shows up in this week's Isaiah text (11:2).  The "Spirit of the Lord" is upon me.  The NRSV, always trying to avoid the Trinity in the OT, makes it "spirit of the Lord." (Note the lower case "spirit.)"  Everyone else, of course, gets it right and makes it "Spirit of the Lord" if not "Lord's Spirit."

Grammar point: 
Greek and Hebrew punctuation.  Well, they're ain't much!  Especially in the earlier manuscripts when things were all capitals (in Greek).  Anyway, there is some and Mark does a little slight of hand here:
"A voice cries in the wilderness:  "Prepare the way of the Lord."  The Hebrew more accurately reads:
"A voice cries, "In the wilderness, prepare the way of the Lord."  Ie, get ready to go back from exile on the road through the wilderness.  Mark and Matthew take the verse and give it new meaning!  A reminder of the freedom that the Spirit gives us to interpret the Word for our context.  Or maybe a warning too!

Verse Translation:
Matthew 3:6 και εβαπτιζοντο εν τω Ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογομενοι τας ἀμαρτιας αυτων

Sometimes, before you divide and conquer, just try reading the sentence by sticking in vocab you know and see where you get. When it comes to this verse, if you know a bit of Greek, you should be able to get: 

And baptize in the Jordan under/by/of him ?? the sins of them

Let's save that nasty participle and look at the first half of the sentence (ie, now divide)

και εβαπτιζοντο εν τω Ιορδανη ποταμω υπ αυτου

The key to translation here is to recognize that baptize is a passive voice verb.  This allows you to make sense of "υπ αυτου" which is how Greek tells you who did the action in passive voice:

"And baptized in the river Jordan by him." 

Now we nail down our verb a bit more:  imperfect, 3rd person:

"And they were continuously being baptized in the river Jordan by him."

So, now onto:  εξομολογομενοι τας ἀμαρτιας αυτων

 τας ἀμαρτιας αυτων should be clear:  Their sins or the sins of them.

However, the participle is a mess here.  It turns out it means "confess"  It is a middle present participle.  Hmm...middle means you can translate it as active.
So:  "confessing their sins."

What is the connection of this clause to the rest of the clause?  Well, the participle is a circumstantial participle...but what circumstances?  Well, the key here is the tense.  It is present tense.  That means the action is on-going.  However, the main verb is in the imperfect.  So does this mean the baptizing happened before the confessing?  No!  The present tense of the participle means that this action happens at the SAME time as the main verb.  In other words, the people did not baptize and then confess; or vice verse.  What is means is that while they were being baptized, they simultaneously were confessing.  So we get:

"And they were continuously being baptized in the river Jordan by him, while they were confessing their sins."

In the wilderness of life, our baptism and confession...and repentance are all related.

Tuesday, November 22, 2022

Matthew 24:36-44

 This passage occurs for Advent 1, year A.  Because A) I don't always preach on the lectionary in Advent; B) I love the Isaiah passage paired with this Gospel and C) it falls so closely after Thanksgiving, I have not done a post on this passage.

So, some less organized thoughts about this passage.

παρουσια ("coming"; Matthew 24:37, 39): This word can mean simply "presence."  It can also meant "coming" -- literally translated as "Advent" by Jerome when he translated the Greek into Latin.

BDAG has some helpful insight (as usual)

"On one hand the word served as a sacred expression for the coming of a hidden divinity, who makes his presence felt by a revelation of his power, or whose presence is celebrated in the cult)."

"On the other hand, it became the official term for a visit of a person of high rank, especially of kings and emperors visiting a province."

Is Christ speaking about his spiritual presence among us?  It sounds more like the final victory procession.  If one wants to know what this looks like, one can turn to apocalyptic parts of the New Testament.  Or just read the triumphal entry of Jesus into Jerusalem (Palm Sunday).  This Sunday might be interesting to build off of Christ the King.  What kind of triumphal procession does Jesus normally take?  Fascinatingly, in the Middle Ages, the preaching text for Advent 1 was the Palm Sunday passage!

κατακλυσμος (literally, cataclysm; 24:38, 39)  Jesus references a time of great destruction in which the righteous are saved through the ark.  This is hard; but is it meant to point out the destruction or ultimate salvation?  To what extent is destruction a part of creation?

Lastly, παραλαμβανω and αφιημι (24:40, 41)  These words are an interesting pairing.  They could mean "taken and left behind."  But they can just as easily mean "received and forgiven." 

Possible solutions:  

- Accept the fact that half of the people on earth will be left behind when Jesus comes, awaiting their opportunity to repent.

- Move to a sinner/saint understanding -- in each person resides two people. The saint is received; the sinner is forgiven, but this means, truly, left behind.

- That some are taken and others forgiven.  Both good outcomes and the result of Jesus coming among us.

Monday, November 14, 2022

Luke 23:33-43

This passage occurs on Christ the King Sunday in the Revised Common Lectionary (Year C).
 
Summary
There is an ambiguity in the Greek this week.  Do those mocking Jesus disbelieve he is king or, knowing this, misunderstand what this means?  The world has often suffered, not simply because we deny Jesus' his title, but because we misunderstand what it means for him to be king.  This passage offers great contrasts between Jesus' rule (or even economy) and that of Rome (and the world):  Jesus willingness to die, forgive and share.

2024 insight:  While doing a series on the 7 last words, I played around with the word paradise, realizing that this is the Greek word the Septuagint uses for the Garden of Eden. This definitely opened up some preaching possibilities in terms of Jesus restoring all things.

Key Words
σταυρόω (23:33; 'crucify')  As scholar Martin Hengel writes, “Death on the cross was the penalty for slaves, as everyone knew; as such it symbolized extreme humiliation, shame and torture.”  People wear crosses around the necks and jewelry today.  Not so in Jesus' day.

διαμερίζω  (23:34; see also 22:17, "divide")  The soldiers divide Jesus garments by lot.  Interesting, a scene early in the passion Jesus has the disciples divides the bread.  Quite a contrast between the kingdom of Rome and the Kingdom of Jesus!

χριστος (23:35,39, "Christ" or "Anointed.")  This word is from the Hebrew: "Messiah," which means anointed.  Worth pointing out is that Jesus has been called the Christ before.  First, by angels (2:11), then by Peter (4:41) and perhaps one could argue, by the penitent thief.

σωσάτω εαυτόν (23:25, 37 and 39, "Save yourself")  This is clear in the English, but worth pointing out.  Three times Jesus is commanded to save himself (or "save yourself).  Jesus was tempted three times in the wilderness.  At the end he is tempted three times as well.  This reveals the real purpose of the original temptations -- to avoid Jesus dying on the cross.  The kings of this world save themselves.  Jesus saves others.  (It also brings up an interesting question:  Could Jesus have saved himself at that point?  I believe the questions suggest he could of, but until the end, suffered willingly).

βασιλεύς (23:38; "King")  As BDAG puts it, "one who rules as possessor of the highest office in a political realm."  This doesn't mean mayor.  King.  In Athens, he had charge of the public worship and the conduct of criminal processes.  While "kingdom of God" or "Christ the king" does not reference medieval European kings, the New Testament writers would have known this word meant "authoritative power that is often abused"; in fact, the two examples of king in the New Testament are the Herods.  The OT isn't any better, as two folks listed as βασιλεύς the Old Testament include:  Pharaoh and Nebuchadnezzar

παραδείσῳ (23:43, paradise).  In Genesis 2 (and then in Revelation 2), the word for the Garden of Eden in Greek is paradise!  This might provide some fertile ground (get it, ground, ADAMAH!) for sermons, reflecting on the full mission of God to restore paradise.

Grammar Review:  εἰ
Once again we come to the lovely word "εἰ."  This can mean "if" or "since."  The correct translation depends on context but especially on the mood of the verb.  If the verb is in the subjunctive, "εἰ" should most likely be translated "if."  If the verb is in the indicative mode, then "εἰ" should be translated as "since."  In this particular passage, the verbs are indicative, so perhaps we should go with "Since you are the son of God."  Perhaps it makes little difference, but the translation begs a question:  Are the passers-by, the soldiers and even the thief wrong about him being the son of God; or are they wrong about what it means to be the son of God.  If you translate εἰ as "if" then you are arguing they don't know that he is the son of God.  If you translate εἰ as "since" then you are arguing that they know he is the son of God, they just don't have a clue what this means for the world.  I think the later translation probably makes us more uncomfortable and hence why we go with the grammatically incorrect (or at least less correct) "If you are the son of God..."

Sentence Translation. 23:33
καὶ ὀτι ἠλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκει ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὀν μὲν εκ δεξιων, ὀν δὲ εξ ἀριστερων

(NRSV) When they came to the place that is called The Skull, they crucified Jesus there with the criminals, one on his right and one on his left.

I picked this sentence because its not that hard in the Greek, but you need to know a trick or two to get through it.

First task, as always is to divide the sentence in to smaller pieces.  Use the commas:
1) καὶ ὀτε ἠλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον  Κρανίον
2)  ἐκει ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους
3)  ὀν μὲν εκ δεξιων
4)  ὀν δὲ εξ ἀριστερων

Looking at section 1: First, look for a verb.  Ah!  Notice the nice verb: ἠλθον.  This normal, nice looking aorist verb tells you two things -- one, you have a relatively straight-forward part of the sentence here and two, the subject of your sentence is I or they.  Remember, Greek can bury the subject in the verb.

Fill in what you know:  "And when they upon the place the "something-ugly" Kranion."

The "something ugly" is an adjective participle.  Easy to translate; easy to recognize.  Notice the pattern:  the +noun+ the + participle:  τὸν τόπον τὸν καλούμενον

The formula is "the noun who/which does the verb of the participle."
Or in this case, "The place which calls Kranion."
You also need to recognize (perhaps again through software) that it is a passive participle.  You should be able to figure this out on your own...know how?  Hint:  μεν
So you fix for the passive voice:
"The place which is called Kranion."  Kranion, or Cranion, means skull.  So we fix this up:
The place which is called "Skull"

"And then they came to the place which is called "Skull"

2)  ἐκει ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους

Again, find the verb.  Notice again, its a nice verb:  ἐσταύρωσαν   Long, but not too bad...classic aorist.  Adds an "ε" in the beginning and "σ" toward the end.  Also tells you the subject:  "They"

So another basic sentence with a little twist:  "Here they crucified him and the-something or other"

Here we have the "substantive" participle.  Easiest in the book to translate.  Formula is:  "the+participle" and translates, "The one/ones who/which verb"  In this case:  "The ones who do bad things."

So we put it all back together:  "Here they crucified him and the others who did bad things."

3) ὀν μὲν εκ δεξιων

4) ὀν δὲ εξ ἀριστερων

A little hint:  μὲν and  δὲ is a parallel structure hint:  "on the one hand...and on the other." 

To translate ὀν you should put in "who."  "who on the one hand of his left, who on the other hand of his left."
In fact, since ὀν is accusative, this should be"  "whom on one hand..."  But this is all too confusing and we let the words we've heard most of our life suffice:  "one on his left and the other on his right."

Two questions for you:  why is ὀν in the accusative?   (Because the sentence is describing the two bad guys.  The bad guys were in the accusative and so the writer is letting you know he is still talking about them by keeping things in the same case.)

And why is it εξ instead of εκ before ἀριστερων?  Because the Greeks like a harder sound before words that begin with vowels.