This passage is from the Revised Common Lectionary. It appears during year C on the 4th Sunday of Easter, often called "Good Shepherd" Sunday.
Summary: So much promise. Jesus knows us, Jesus gives us life, the Father holds us in his hands. Still dreaming on this passage...
I think the Greek in this passage is not complex. You are likely work through it with a little help. Go for it. The verb tenses are worth paying attention to.
Key terms
εγκαινια (Hanukah; 10:22) Most translators call this the Festival/Feast of Dedication. Which is true, but it would be known to most English readers, certainly in America, as the Hanukah! Just a reminder that Jesus is a practicing Jew. In fact, the action in John typically revolves around Jesus celebrating and interpreting anew the Jewish feasts. The original Hanukah involved a miracle that allowed the temple to stay lit throughout worship...over and against occupation. So when they ask Jesus if he is the Messiah/Christ, it is a very loaded question.
στοα του Σολομωνος (Solomon's Colonnade/Porch/Stoa; 10:23) There is a portico that comes up a few times in the New Testament, where Jesus gathers. Here is a website that does a nice job giving a quick summary: https://www.gotquestions.org/Solomon-Porch.html
εργα (works; 10:25, 33) The NIV translates this word as "miracle"; the NET Bible as "deed" and the NRSV as "work." I like "work" because it allows for Jesus to say in vs 33 "good works", which has a more biblical ring. I also think that miracles has a specific Greek word from which it is typically translated (dynamis) and in John's Gospel is related to "signs." Question to ponder: What is the difference in a work of God and a miracle?
Verb tenses
It is important to pay attention to the verb tenses in this passage
- εκυκλωσαν αυτον .... ελεγον αυτω (10:24) [Aorist verb followed by imperfect verb]
They encircled him (aorist = one time event) and they were saying to him (imperfect = action not complete, therefore on-going and typically begun in the past)
εκυκλωσαν (encircled; 10:24) The people have encircled Jesus, not gathered around him!
Also, they are speaking (ελεγον, imperfect tense)
repeatedly to him. There is conflict brewing!
- ειπον και ου πιστευετε (10:25) [Aorist verb followed by present tense verb]
I spoke (aorist = one time event) and you are not believing (present meaning repeated action).
Jesus speaking was an event in the past; the not believing is an on-going state of affair
- A number of verbs are significantly in the present sense, meaning they are on-going actions:
ακολουθουσιν (follow; 10:27). If we are to follow, this means that Jesus is leading.
διδωμι (give; 10:28) Jesus indicates he is always be giving us eternal life. It is not a) not simply a future gift and b) is not a one time gift! Jesus is always giving us life.
No comments:
Post a Comment