Showing posts sorted by relevance for query matthew 13. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query matthew 13. Sort by date Show all posts

Monday, January 2, 2023

Matthew 3:1-17, Jesus Baptism, (and Mark 1:4-11)

I have done a number of blog posts in the past on the Baptism of Jesus:


A further comment for this year, especially for those preaching on the Gospel of Matthew.

A key word in Matthew's portrayal of the Baptism is:

μετανοια (metanoia, meaning "repentance", 3:8)  It might be tempting to dismiss these harsh words: "bear fruit worthy of repentance" or "the axe is ready..." We might want to view them simply as words of John the Baptist.  This would neglect the subsequent call of Jesus to repentance (Matthew 4:17) or his praise of repentance (Matthew 11:21).  Furthermore, it would dismiss the repeated passages where Jesus promises to burn away that which does not yield fruit (καρπος): 

  • Matthew 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • Matthew 13:5-6  Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and they sprang up quickly, since they had no depth of soil.  But when the sun rose, they were scorched; and since they had no root, they withered away.
  • Matthew 13:30 Let both of them grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers, Collect the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.' (In Greek the wheat "grain" is actually the word for fruit).
One could argue that in Matthew's Gospel, the Gospel in a nutshell is, "For God so loved the world, that he sent his son burn all that was not good."  In short, Matthew's Gospel and the words of John the Baptist provide the antidote to Baptismal theology robbed of its roots in repentance and destruction of the old Adam.  For Lutherans we have the language of this in our catechisms - what does Baptism mean for daily living?  "It means that our sinful self, with all its evil deeds and desires, should be drowned through daily repentance; and that day after day a new self should arise to live with God in righteousness and purity forever."

How do we preach this?  One could finesse; one could beat people down.  It is okay to start a fire this Sunday.  Just make sure you use the waters of Baptism to put out the fire and bring forth the new life. 

Monday, July 17, 2023

Matthew 13:24-30, 36-43

This passage occurs in year A of the Revised Common Lectionary, most recently July 2023
 
Summary:  This passage lends itself very easily to a divided world in which there are good and bad people; the good get saved and the bad get punished in fire.  God tolerates the bad lest the good be obliterated.

One possible direction is one that Luther took, namely, using this passage as a plea for tolerance.  (Seriously, worth reading the big Luther quote at this site).

Another possibility is that each person is made up of both saint and sinner.  The sinner in each of us must be put to death.  Good religion is not what helps us divide the world into good and bad.  Good religion helps us purify the bad within each of us.

Key Words:
ζιζανια ("wheat resembling weed", 13:25, 26, 27, 29, 30, 36, 38, 40).  This likely refers to a particularly bad weed:

Lolium temulentum is a weed of wheat farmlands. Even a few grains of this plant will adversely affect crop quality. Its seeds are poisonous to people and livestock. It is very difficult to separate the seeds of L. temulentum from those of what and other small grain crops as they are similar in size and weight. L. temulentum can be a host to a variety of crop pests and diseases.

https://keys.lucidcentral.org/keys/v3/eafrinet/weeds/key/weeds/Media/Html/Lolium_temulentum_(Darnel_Ryegrass).htm

οικοδεσποτος ("master of the house", 13:27)  I saw on Facebook recently that someone did not like the metaphors of agriculture because God had too much power and ownership.  I am okay with these metaphors.

εχθρος ("enemy", 13:25 and 28)  This word comes from the word hate.  The enemy can mean "the hostile one."  When we have come to hate the other, we have become like the enemy.

There are three "syn" words closely written together
συλλεγοντες (13:29):  Collect
συναυξανεσθαι  (13:30):  Grow together
συναγαγετε (13:30):  Gather
συντελεια (13:39): Complete
I am still pondering what to make of this.  Some things bound must be undone (the sinner and saint).  Some binding still is yet to come (the faithful gathered).

σκανδαλα (σκανδαλον, meaning stumbling block, 13:41)  Finally, in the eschaton there are no more scandals :-)

Thursday, June 29, 2017

Potential Sermon Series

I am thinking about doing a sermons series on Freedom of a Christian this fall, in conjunction with the 500th anniversary of the reformation.  My hope would be to think more concrete about the actual freedoms we have as a Christian

- The freedom to grieve
- The freedom to fail
- The freedom to "be ourselves"
- The freedom to love

In short, I think Luther correctly interprets Scripture by pointing toward our radical and amazing freedom in Christ.  I just want to unpack this a bit.

I would aim for a 5 to 6 week preaching series.  I would like to offer adult education classes on the same material for Sunday morning Bible study  (something along the lines of this:  http://www.stpaullititz.net/smallcatechism.html).  Perhaps we would look at the Galatians (and Luther's commentary) alongside of this for the Bible study.

Let me know if this is of interest to you.  I've included below the list of Gospel passages for this time period.

Rob


1-Oct Matthew 21:23-32 Jesus challenges temple teachers
7-Oct Matthew 21:33-46 Parable of the Vineyard
15-Oct Matthew 22:1-14 Parable of a (harsh) banquet
22-Oct Matthew 22:15-22 Paying taxes; rendering to Ceasar
29-Oct Matthew 22:34-46 Jesus teaches on the law and being greater than David
5-Nov Matthew 23:1-12 Love of false and fancy things
or Matthew 5:1-12 Beatitudes
12-Nov Matthew 25:1-13 Bridesmaids
19-Nov Matthew 25:14-30 Talents
26-Nov Matthew 25:31-46 Sheep and Goats

Monday, January 16, 2023

Matthew 4:12-23

This passage occurs in the Epiphany season of the Revised Common Lectionary (Year A), most recently January 22, 2023.
 
Summary: Reading how Matthew describes the call of the disciples after John's description seems unfair.  John created a work of art.  Matthew's seems like a clean-up job on Mark!  However, Matthew's touch-up work is good theology and good writing.  But what interests me is something Matthew doesn't clean up from Mark, namely Jesus' command to his disciples to "Follow me."  Actually, Jesus never says "Follow me."  He barks out three words, none of which are a verb:  "Here after me."  A bit rougher indeed than "Come and see" but effective nonetheless.  Get out of the way and let Jesus shake up the people!

Also worth noting:  The Greek reading of Matthew 4:17 is the foundation for Thesis 1 of the Luther's 95.

2023 note:  There is a strong note of community here as well as reconciliation.

Key Words:
μετανοειτε (4:17; "Repent"):  It is worth pointing out that this verse, Matthew 4:17, begins the 95 thesis.  Luther had grown up reading the Vulgate, which translated this as, "Do penance."  Luther's reading of Greek helped him see the deeper ethical (and existential demand) of Jesus:  Always and continually repent.  It is not an aorist (one-time) command, but a present tense command, which indicates the intent is for continued action.  Thus Luther says that when Jesus says this, "He wills that the whole life be one of repentance."

I am also struck this year (2023) that this is a plural command.  This command to repent was never simply for an individual.  Also interesting the disciples leave in pairs!

καταλιπων (here a participle form of καταλειπω, 4:13; "abandon"):  Jesus leaves his hometown.  This is something that Mark leaves out.  I like this detail though because before Jesus asks his disciple's to leave their home, he has already left his. 

κατωκησεν (from κατοικεω, "dwell", 4:13)  I don't think I had seen the word "οικεω" in this word.  Before Jesus calls people, he gets to know the territory.  

πληρωθη (πληροω, 4:14; "fulfilled"):  One of the cliches regarding the Gospels is that Matthew wrote for Jews; Luke for gentiles.  However, a quick search on this verb reveals that Luke takes nearly as much time as Matthew to connect Jesus' actions as "fulfilling" OT prophecies.  The only Gospel writer seemingly unconcerned with fulfillment of the OT is Mark.  Helpful to remember that in the year of Matthew (and Luke) we will find lots of direct OT connections.

βαλλοντας (from "βαλλω", 4:18)  To cast means to throw.  Which means the disciples are letting go!  The first criteria that Jesus looks for is people who can "Let it go!"

δευτε (with οπισω μου, 4:19; "Follow??"):  This word is not a verb.  It is more of an adverb like "quick" or an interjection, like "Here!" or "Come on!"  Jesus does not literally say, "Follow me" using the Greek word follow.  He simply says, "Hey, Come on!  After me!"  In other words, "Follow me" makes it sound like Jesus even gave them more instructions than he did.

ποιησω (4:19; "I will make"):  It is helpful to remember that the task of becoming disciples is not one that we accomplish, but rather Jesus says he will make them fishers (of men).  Jesus is the subject of transformation; we are the object.

καταρτιζοντας (from καταρτιζω, meaning "mend", 4:21)  The second criteria Jesus look for in disciples are people who can mend.  The world needs mending!  

Note:  This word is fascinating; I don't think its translated the same way twice.  It has a broad meaning of making something whole and complete again.

Gal. 6:1   If anyone is caught in any transgression, you who are spiritual should restore them in a spirit of gentleness.
1Th. 3:10 ...as we pray most earnestly night and day that we may see you face to face and supply what is lacking in your faith?
Luke 6:40 A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
Ephesians 4:12 ...to equip (noun form) the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ, 
Heb. 11:3 By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen was not made out of things that are visible.

Grammar review/ sentence translation:  Let me know if anyone reads this section.  I am trying a different format here.
4:14  ινα πληρωθη το ρηθεν δια Ησαιου του προφητου λεγοντος
NRS Matthew 4:14 so that what had been spoken through the prophet Isaiah might be fulfilled:

A couple of points:
1)  When you have a ινα, expect a verb in the subjunctive form.  Don't translate it with "would" as you might; just know that in Greek the ινα demands a subjunctive verb:  "in order to do X"  In this case, "in order to be fulfilled"
2)   Notice the -ου suffix train?  Three words in a row.  Nice to connect them:  "the prophet Isaiah." 
3)   There are two participles.  One is nice.  One is not.  The nice one is λεγοντος.  This circumstantial is surprisingly nice because your brain can probably recognize the root verb and figure out...the prophet Isaiah is saying something.  Although circumstantial participles are often difficult to translate, λεγοντος is so common you might even be able to recognize it and simply translate it "saying."  Lastly, even if you don't include it, you still get the sentence correct, "What was spoken through the prophet Isaiah:"
The hard participle is το ρηθεν.  It is hard to recognize the participle, in this case the aorist passive form of  λεγω.  It is also a substantive, so you translate it in the form, "The one who/what/which XYZ."  Because it is passive, it is "The one who/which/what XYZ (in passive form)"  In this case, "The one which is said."  Since it is aorist, it is the "the one which was said."  "The one" sounds silly so we just make it:  The thing.
Yuck
4)  The preposition is δια.  So, you could read it, "The word spoken by the prophet Isaiah."  However, this stretches the preposition's meaning.  The more natural reading is, "The thing spoken through the prophet Isaiah."  Who says Matthew doesn't have a concept of the word as an eternal substance coming down to earth??

Monday, July 10, 2023

Matthew 13:1-9;18-23

This passage occurs in the RCL "Pentecost"/"Ordinary"/"Proper" Season, Year A, most recently July 2020.  Since the two sections have similar vocabulary, I will focus my comments on one section, namely 18-23.

Summary:  What is this parable about:  The soil?  The seed?  In the parable, certain individuals endure hardship, survive temptation and finally bear fruit.  How is that going to happen?  How will they, to use the metaphor of the parable, have deep soil?  As Jesus says, the parable is about the sower, the sower who constantly comes to us again and again, sowing the seed that we might finally be at a point in our lives where the soil is deep, that we might repent, turn and be healed (13:15), that we will bear fruit.

Key words: 
παραβολή ("parable"; 3, 18)  Just a reminder:  This is Jesus first parable! (In Matthew's Gospel and therefore, the New Testament!)

σπειραντος ("the one who sows", participle of σπειρω; 18)  There is nothing distinct about this word, but it is worth pointing out that Jesus says the parable is about this, namely, the one who throws his seed, even into wasteful places!

καρπος ("grain"/"fruit"; 8, 23)  The first time through the parable, most translators translate the word as "grain" or a "crop."  Which is too bad because one misses the crucial connection to bearing fruit, one of the few metaphors that is consistent across the entire New Testament.  I love this image, because you can do so much with it:
* Fruit is not for the sake of the tree that produced it (our life is about our neighbor)
* Fruit often takes a season if not years to produce (patience)
* Fruit doesn't last long (our good works are needed every day)
* Fruit needs pollination (need a word outside of ourselves)
* Fruit needs the death of a flower...

καρδια ("heart"; 19)  Interestingly, this word never refers to the actually beating heart inside the body in the NT!  Hebrew and Greek map the whole heart-brain-feelings-thoughts a bit differently, but the basic point is that the heart here is not the Hallmark center, but the core of who we are, including our thoughts.

πονηρος ("evil"; 19)  Jesus here personifies evil.  A couple of thoughts.  First, it could be that Jesus here simply describes evil as "the evil" rather than the "evil one."  He may leave evil more abstract.  Second, it is also interesting and scary that the devil can engage with the human heart.  Third, it is haunting how evil is portrayed as multi-faceted:  a personified agent that works against us, the structural oppression in the world and the selfish desires of the human.  As Luther said, "the devil, the world and the sinful self." 
see also
ερχεται ("coming"; 19)  This word is a word we learn in our first few Greek lessons.  What I want to emphasize in this case is the tense:  present tense.  Furthermore, the tenses of the participles starting the sentence are also in the present tense.  This means all of the actions are on-going and concurrent:  the listening, the not comprehending and the coming of the evil one are all happening at the same time.  I had always imagined the coming of the evil one happened after the fact.  But Jesus' use of present participles (or Matthew's) suggests these are all happening at the same time.  Scary.

Small but interesting words:
σπειρος  ("seed"; multiple times; also see 13:38)  In Greek the word "seed" is actually a participle made into a noun, literally "The thing that is sown."  It is worth point out that in verse 38 the good seed are the sons of the kingdom (as opposed to the seed being the Word).   Jesus switches the metaphor, reminding us, that these are parables and not allegories.  [Note:  I wrote this years ago, and I am now wondering what I meant by the different in parables and allegories.]

ακουω ("hear"; multiple times)   Warning:  Overly pietist comment coming up:  Hearing the word is not sufficient.  In this parable hearing must move to understanding.

σκανδαλιζεται ("stumble"; 21)  This means "scandalize"; how does the word scandalize you?
απατη ("deception"; 22)  An interesting side note on this word.  It closely sounds like "agape" which Christian communion meals were often called.  2 Peter 2:13 plays on this a bit a condemns the "apate" at the communion meals.

Grammar Review:  Substantive participles
In Greek, you can make "substantive" participles very easily.  They are also easy to translate.
They follow the following pattern:  "The one who does X/Y/Z"  In English, this idea is accomplished with a relative pronoun clause:  I like the woman who married me.  Greek also has relative clauses, but the substantive participle is common.  Here we have a nice one:
ο τον λογον ακουων
Step one:  Identify it as a substantive participle.  How?  Well, you have a "the" (ie a definite article:  ο) and you only have one, otherwise it would be an adjectival.
Step two:  Get the participle:  ακουων
Step three:  Translate the basics under the formula "the one who does X":  The one who hears
Step four:  Correct for voice and tense:  Don't have to hear.
Step five:  translate the other stuff:  "The one who hears the word."  Greek will often sandwich important stuff for the substantive participle clause in between the article and the participle

Give it a try, with the last five words of verse 19...

Tuesday, July 21, 2020

Matthew 13:31-33, 44-52

This passage occurs in the Revised Common Lectionary, year A, most recently July 2020

Rather than offer a summary of these parables, I will offer a word or two comment on each parable.  Hopefully this can offer a connection to a parable for you

Parable of the mustard seed
παραθηκεν ("put before", 13:31)  Jesus does not tell them parables, he puts them before his disciples.  A reminder that we are invited to consider their meaning.

βασιλεια των ουρανων ("kingdom of heaven", 31)  A reminder that Matthew Gospel does not discuss the Kingdom of God, but rather the Kingdom of Heaven.  This is in contrast to the other writers of the new Testament.  Perhaps Matthew's Jewish roots made him uncomfortable using the word God?

λαχανων (-ον, "shrub/herb", 32) The word for tree/plant here signifies an edible plant.  A reminder that the mustard seed is intended for consumption by another, just like our lives.  While I am on the mustard seed...interesting the mustard seed was used to make chemical weapons in world war I.  Also used to make the first chemotherapy drugs.  A reminder that all things can be used for God's purposes.  Or not.

κατασκηνουν (-οω, "live in tent", 32)  John's Gospel tells us that Jesus "dwelt"/"tented" among us (same word.)  Is Jesus like one of the birds that dwells in the tree?  I don't think so, but hey, its a parable and always fun to ask the question:  Where is Jesus in this parable?

Parable of the kneading woman
ενεκρυψεν (literally and in meaning "encrypted", 33)  The kingdom is somehow hidden -- literally encrypted -- into this world.  I appreciate that this is a feminine protagonist!  I wonder if this is the work of the Spirit, to mash the Word into the world!

ζυμη (yeast, 33)  Fascinatingly Jesus compares the Kingdom of Heaven to a single-celled micro-organism that is considered fungi.  I am not going to preach on this, but there is some potential here -- it makes things rise; it takes a bit of heat, but not much; it is a fun-guy ;-)

σατα (from σατον, 33)  This is a Hebrew measure of flour, a reminder that this parable is (almost certainly) translated from the original that Jesus told!

Parable of the field and treasure
αγοραζει ("agorize" meaning "to buy or sell", 13:44;46)  Interesting economic metaphor.  If Christ is the one who finds us, the pearl, then Christ is the one who sells all that he has to buy us.  This is a pretty way (the only way??) to use the buy/sell metaphor common in Christian soteriology.

μαργαριτας ("margarita" meaning "pearl", 45)  Just wanted to everyone to know the word for pearl is margarita.  The Kingdom of God is like a margarita :-)

ευρων (from ευρισκω meaning "find", 44; 46)  A reminder that there a many lost and found parables in the Bible!

Parable of the net
γενους (literally genous, meaning "type" or "species"; 47)  This word can even mean peoples or races.  The net is intended for all people!!  (Not just fish!)

συναγαγουση (from συναγω meaning "gather", 47)  The purpose of the net is to gather all people together.  The word literally means synagogue.  The net is to bring us all into the same synagogue...

συντελεια (meaning "completion", 48)  I have no idea why Christians don't call it the fullness of all time instead of the end of time.  The word is completion and fullness, not termination!

Monday, January 30, 2023

Matthew 5:13-20

This passage occurs in the Epiphany season of the Revised Common Lectionary (Year A), most recently February 2023.

Summary:
The basic meaning of the passage should not be lost:  Discipleship of Jesus means living our lives in contrast to the world's general order.  This might invite the preacher to lean heavily on the law for such a sermon.  A closer examination of verses 18-20 suggests that Jesus clearly rejects the law as a path to salvation.  First, those who don't do law are still in the kingdom of heaven; second, those who love the law do not have the necessary righteousness and finally, the law eventually will give way in the new creation. 

Key words:
μωρανθη ("lost flavor" or "made fools," aorist passive subjunctive of μωραινω, 5:13):  The word here means "lose flavor" but elsewhere means "make fools."  Paul uses this saying that people, thinking they are wise, have become fools (Romans 1:22; 1 Cor 1:20).  Interesting to think about salt (ie, us) becoming fools!  Maybe this is precisely the call of the beatitudes and the sermon on the mount:  We are to become beaten down by the world, trampled underfoot.  Perhaps more inviting -- when we've lost our way in life, the way forward is humility, falling back to the ground.  Our hope is not in the world's kindness, but the power of Christ's resurrection to renew and restore us.

αλας (salt, 5:13)  Salt was valuable in the ancient world.  It is a working mineral, not one to be observed.  It receives no benefit from its own actions either.  Lastly, one molecule isn't particularly useful; why you plural are the salt of the earth!

ορος ("mountain" or "hill", 5:14).  A small reminder that this passage takes place during the sermon on the mount!  In another blog post I look at how Matthew uses mountains.

λαμπει ("shine," of λαμπω, 5:15; also 5:16; also 17:2, during transfiguration).  The only time anyone truly shines in the Gospel of Matthew is Jesus during the transfiguration.  A reminder that the church only functions as the light when it reflects the light of Christ.

As someone said in Bible study:  American culture teaches the first half: let your light so shine... ; the church must confess and instill the second half, to glorify your father in meaven!

νομισητε ("think," aorist subjunctive of νομιζω, 5:17).  Jesus kind of does a play on words here.  He says that he has not come to abolish the law (νομος).  He starts out the sentence with a verb that has the same root.  Okay, nothing here for a sermon, more a little smile when you read the Greek :-)

ιωτα  ("iota," 5:18).  This is fascinating.  The law here has already been translated from Hebrew to Greek.  The tiddle of Hebrew has been changed.  Yet Jesus argues that even the smallest point of the law remains.  So do we assume here that this means the law is so eternal that it transcends language?

εως ("until," 5:18).  It is worth stopping for a second here -- until heaven and earth pass away, the law remains in power.  This suggests that the law is incredibly enduring, yet not eternal.  It too shall pass away.  It is worth remembering that the law was given to deal with sin (Galatians 3:19).  Once sin is gone, no more need for the law.  However, we will not get rid of sin until heaven and earth pass away and therefore, the law is with us.

ποιηση ("do" aorist subjunctive of ποιεω, 5:19):  Alas my Lutheran heart sinks.  Jesus actually expects us to do stuff.  It is fascinating to look up the word faith in the Gospel of Matthew.  Faith leads to sins being forgiven (9:2), heals people (9:22; 9:29; 13:58; 15:28), moves mountains (17:20), empowers prayer (21:22).  So it is not that faith and justification are separate in Matthew's Gospel.; rather, Jesus expects people to do stuff!

δικαιοσυνη ("righteousness"; 5:20)  If the Pharisees and teachers of the law have not achieved enough righteousness before the law to get into the Kingdom of Heaven, what hope do we all have?  Practically, I think Jesus reminds us that observation of the law is not just about the letter, but also the Spirit (which the Pharisees miss).  Existentially and ultimately, this verse, like so many others in Scripture, reveals that our righteousness before the law is not what gets us into heaven.  Even the most law observing people cannot achieve righteousness.  However, Jesus said in the verse prior that  people who don't do the right things are the least in the Kingdom.  So we need a righteousness that exceeds the most moral of people to get in; yet the least moral get in.  Clearly, righteousness before the heavenly throne is not based on the law.

Grammar review α:
Hebrew poetry rhymes in images rather than sounds.  I can't help but think this is a Hebrew rhyme: salt of the earth and light of the world.  In what way do they play off each other?  Resonate and clarify each other?

Grammar review β:  How to translate the aorist subjunctive
As you can tell from the words above, Greek likes to employ the aorist subjunctive.  This is both complex yet simple for the English reader.  It is complex because it is used in many and unusual ways.  "Subjunctive" normally refers to hypothetical events.  However, Greek conceives of the subjunctive in some different ways than English.  So understanding what is signified by the aorist subjunctive may not be very intuitive or directly translatable.  What makes it simple is that there are basically six (or so) categories of use and they all have a translation formula.  This passage has a most of the categories for translation.

εαν clause
In 5:13, you have the aorist subjunctive in εαν clause: μωρανθη
The word εαν signifies an uncertain event (technically ει αν) and will almost certainly have a verb in the subjunctive mood.  In this case, Jesus is saying that the salt may or may not lose its flavor.  The way to translate this is with the word "if."  If salt loses its flavor...

εαν + μη or ει + μη clause
In 5:20 you have this in εαν μη περισσευση.  The way to translate this is with "unless"

ος αν clause
This is akin to εαν in terms of hypothetical translations.  In 5:19 you have this with ποιηση, when its used with ος αν.  In this case you can translate it with, "whoever"

μη prohibition
5:17 reads μη νομισητε.  Greek will put simple commands in the μη + aorist subjunctive.  This implies that the listener should do this activity without implication of the action being on-going.  You could think of this as a prohibition.  It is how Greek does negative aorist prohibitions.  Like "Don't eat that" would employ aorist subjunctive.  In contrast, when Jesus says, for example, "Do not let your hearts be troubled," he uses the present tense, implying that they were worrying and they shouldn't ever again.  The way you translate this use of the aorist subjunctive is by saying, "Do not XYZ."  Aorist subjunctive makes no implication about past or future action.

ου μη prohibition
5:20  ου μη εισελθητε.  This simply should be translated as "no, not ever"  Strongest negative possible in Greek!

Tuesday, December 13, 2022

Matthew 1:18-25

This passage occurs in the RCL, Year 1, Advent IV, most recently December 18, 2022.

Summary:  This passage teems with Old Testament allusions.  These allusions make it clear that Christ is to be exalted.  Furthermore, they make it clear that Joseph is a special person.  I appreciate why the church has so adored Mary; I think Joseph is often overlooked.  As Rev. Daniel Clark said to me while he was serving at my parish as a Vicar: Joseph is the blue collar bible character; a quiet, humble and hard-working person that Scripture overlooks!

γενεσις (lit. 'genesis', meaning "beginning" or "birth", 1:18)  Matthew uses this word twice in his first chapter (also 1:1).  He could have picked simpler words for giving birth, as he does in vs. 25.  I believe he used this word intentionally to connect back the Old Testament opening creation passages.  The first book but also the first word of the Hebrew Bible is "beginnings" (in Greek -- Genesis). Furthermore, like in the Old Testament, Matthew seems to offer two creation accounts, first the grand and then second, the detailed version.

To have more fun with this connection:  I believe Matthew in vs 1:1 here riffs on Genesis 2:4, much like John's Gospel opens with a riff on Genesis 1:1.  Matthew employs the the phrase "βιβλος γενεσωες" found only in Genesis 2:4.  Both creation accounts from Genesis are picked up by the New Testament; John picks up Genesis chapter 1; Matthew picks up Genesis chapter 2! 

ενθυμθεντος (from ενθυμεομαι, meaning "decide", 1:20)  This word does not simply refer to analytic processing, but the working through of one's feelings and literally passions (θυμος).  I love the fact that Luke acknowledges this was a matter of the heart for our introverted, blue-collar, step-dad to be.  There were so many layers of communal relationships - his parents, her parents, her and him.  How could he navigate all of this?

υιος Δαυιδ (meaning "son of David", 1:20)  When this phrase is used elsewhere in the Old Testament (Jeremiah 13:13 ; 2 Chronicles 32:33), it does not refer to the Jews or all of the Hebrews.  It refers to the ancient kings of Israel.  Matthew here is calling Joseph a king.

οναρ (meaning "dream", 1:20)  I am embarrassed to admit that I never saw this connection until some pastors showed this to me last week -- both the Old Testament Joseph and the New Testament Joseph have dreams...and go to Egypt!  I wonder if I didn't discover this earlier because the Greek version of the Old Testament uses a different word for dream.   Regardless, a cool connection.

Iησους (lit. 'Jesus', 1:21)  This is the name to be given to the baby born to Mary.  It is the Old Testament name Joshua.  Names often change when they move across cultures (Robert=Roberto in Spanish), so believe it or not, Joshua and Jesus are the same name in Hebrew.  Joshua's name means "The LORD saves" and his job is to lead the people across the river Jordan into the promised land.  Jesus will save the people, get baptized in the river Jordan and lead the people into the promised land.  We miss that connection in English that would have been clear to Joseph and Mary:  They are to name their child "the Lord saves" for he will save the people from their sins.

Εμμανουηλ  (lit. 'Emmanuel', meaning "God is with us", 1:23)  Although he is declared here to be "God is with us" Jesus will not assume this title during his ministry of teaching and healing.  Why is this?  I would argue because he must first die and rise in order to be Emmanuel.  At the end of Matthew's Gospel, Jesus declares "I am with you."  However, the literal Greek here is "I with you am"; "I am" is the ancient name of God.  So here Jesus expands the title of God to include -- at its heart -- with you.  He then takes on the name Immanuel, but only after the cross and empty tomb.

μη φοβηθης (meaning "do not be afraid", 1:20)  Little side note on the Greek.  Although the English translators translate this the same way they translate the words of Gabriel to Mary (do not be afraid), it is slightly different in the Greek.  It is the same verb (φοβοω), but it is in the passive voice for Joseph and the active voice for Mary.  Technically then the translation for Mary should be "Do not fear" and for Joseph "Do not be afraid."  This is not very different, really.  But what is interesting is that when the passive construction is used in the LXX translation of the Old Testament, it often has an element (further suggested by the words' meaning in Homeric Greek, I would argue) of "Do not flee."  Perhaps the angel is telling Joseph, "Don't go anywhere!"

Wednesday, July 27, 2011

Matthew 14:13-21

This passage occurs as a New Testament Lesson in the RCL "Pentecost"/"Ordinary"/"Proper" Season, Year A, most recently August 2014. 
 
Summary:  The Greek highlights the key thrust of this passage:  When human beings feel overwhelmed, God's abundance and compassion continues.  Two Greek words help get at this.  First, Jesus has compassion (σπλαγχνιζομαι).  Yes, he is exhausted, but when he sees the crowd, his insides still get tight.  Also, right after the disciples see nothing but a few loaves of bread, Jesus has them sit down on the χορτος, the grass, a reminder that God provides.  In fact, the word for "filled" or "satisfied" means, literally, "grassed."  In the midst of the wilderness, God's abundance still is present, but we need Jesus to show us this!  Finally, this passage ends with a meal that echoes communion, the ultimate reminder of God's compassion in the midst of human limitations.

Key words:
αναχορεω; εν πλοιω; ερημος; κατα ιδιαν;  ("withdrew"; "in a boat"; "by himself"; "wilderness", 14.13)  Matthew puts together a string of words here to describe Jesus' determination to "get away" from it all.  While each of these words may have their own importance, the cumulative effect is powerful!
    κατα ιδιαν:  by himself.  This is the first time Jesus has done anything by himself in the Gospel of Matthew.
    αναχορεω:  withdrew.  This has been the response of Jesus before (news of John's imprisonment; news of Pharisee's plot against him.)  Jesus withdraw does not signify retreat though.  Normally it just sends him away from the powerful and back to the people, whom he heals.

σπλαγχνιζομαι ("compassion", 14.14) Here Jesus has compassion -- which in Greek literally means "intestined."   His gut is turning when he sees the crowds.  It is also worth noting that Jesus compassion does not simply signify feelings, but leads him into action, here, healing.

απολοσον ("release" or even "divorce"; here as an aorist imperative)  The reaction of the disciples to the crowd is the opposite of Jesus.  Where as Jesus is moved internally by their condition, the disciples ask Jesus to move away from the disciples.  Send them away! is what they are demanding.  The disciples lack of concern and lack of faith is also noted by how they respond in vs 17 to Jesus command to feed them.  First, the respond in the present tense, suggesting they are repeating this to Jesus!  Secondly, they respond with "ουκ εχομεν" which means we are not having.  Worth noting is that their response begins with ουκ mean "no!"  They first see and indicate their lack instead of their abundance, who is Jesus Christ.

δοτε ("give"; aorist imperative)  This is the same tense of the verb in the Lord's prayer, "Give us this day our daily bread." Perhaps this suggests that the disciples, in their worry about future provision are forgetting their only task is in the present.  I wonder if sometimes we make the task of serving Jesus far bigger than it is; Jesus is not asking them to feed the crowds forever, just this once.

λαβων ευλογησεν κλασας εδωκεν ("took, gave thanks/bless, broke and gave", 19)  Yes, yes, these appear again in Matthew 26:26.  The NET Bible has an interesting note here: 
"And after instructing the crowds to recline for a meal on the grass, after taking the five loaves and the two fish, after looking up to heaven, he gave thanks, and after breaking the loaves he gave them to the disciples." Although most of the participles are undoubtedly attendant circumstance, there are but two indicative verbs--"he gave thanks" and "he gave." The structure of the sentence thus seems to focus on these two actions and has been translated accordingly.  Yes, good Lutherans, giving thanks is not an optional part of communion...

εχορτασθηασαν ("satified/fill", 19)  The word here for "fill" is related to the word for grass -- the crowd sat on the grass "χορτος" and later was "χορτο"-ed.   This is a reminder that God's abundance is always there -- even in the midst of a "ερημος" (wilderness, vs 13; and 15) and when the "ωρα" (hour) has past (vs 15).

Translation:  "Genitive Absolute"
The genitive absolute has been cursed with a tricky name.  It is actually not that bad to translate!  Basically Greek writers will often begin a sentence with a phrase or clause that contains information about people/things besides the subject of the main sentence.  For example:  "After the sun rose, the people got up."  The people are the subject of the main sentence.  The rising of the sun is simply a phrase (adverbial) to give some background info.
What makes this tricky in Greek is that the writers stick the participle and the subject of the clause into the genitive case.  For example, Matthew 14:15:
Οψιας δε γενομενης
Is "evening and became."  Again evening and the participle became are both in the genitive case.  You don't translate them in the genitive case "of the evening" or something like this.  You simply put all these words together to form a little phrase to set up your sentence:  "As evening fell" or something poetic like this. 
Matthew 14:14 also has a participle phrase that sets up the rest of the sentence
και εκελθων   In this case, this is not a genitive absolute; it describes the action of the subject in the main clause (Jesus):  As he went out,...
So again, the genitive absolute is all in the genitive (which can sometimes make it easier to identify) and sets up a little participle phrase that the author uses to talk about something besides the subject.  Matthew 14:32 is the next genitive absolute.  Have fun.

Monday, August 14, 2023

Matthew 15:21-28

This passage occurs in the Revised Common Lectionary, Year A, most recently in August 2023.

Note:  My post for this passage grows out of a session of Summer Greek I helped teach at United Lutheran Seminary on August 18, 2017.  So exciting to help future pastors see how Greek can impact their preaching.  I definitely learned a great deal from them.  This post also reflects the events that happened in August 2017, when there was a violent White Supremacy rally in Charlottesville, VA.  Unfortunately, Donald Trump's words following this event threw gasoline on the oldest fire in America: racism.

Summary:  Most times I would preach on the woman's faith and the dynamics of prayer. I would wrestle with Jesus reluctance to be a God of mercy and justice for her; was Jesus sense of mission changed by this and other interactions?  I really don't think so, but wow, this is a tough passage!

This year though, based on events in our nation, my attention is drawn to the disciples and their unwillingness to speak on behalf of the needy.  I see their hardness of heart as the primary objective of Jesus' healing.  Ultimately, in order for the church to be a place big enough for Jews and Gentiles, the Jewish followers of Jesus are going to have to accept Gentiles.  As the book of Acts and Paul's letter to the Galatians shows, this is a long road.  In short, I see this story beginning with #ShePerisisted and ultimately turning into #JesusPersisted because he is willing to walk a long, long path with his disciples to open their eyes to God's mercy.  To draw it back to today's context, I see a lot of people really hesitant to listen to the cries of the voiceless.  This is our call and struggle as a church, to move from #ShePersisted to #WePersisted in that as a church we begin/continue to speak for those who are voiceless.  We can do this because #JesusPersisted for you and for us, forgiving our hardness of heart and opening our heart to the depth of God's love.

Key Words:
Related to Jesus
εξελθεν (from εξερχομαι, meaning "go out", 15:21)  and ανεχωρησεν (from αναχωρεω, meaning "withdraw" or "depart", 15:21):  By using both of these verbs in one sentence, Matthew really draws out that Jesus wants to get away.  Perhaps this reflects Jesus' own need for Sabbath; Since John's beheading, he has continually had a desire for a break.  I think many people these days are overwhelmed by world (and not just personal) events and want to get away and take a breather!

λογον (meaning "word", 15:23)  It is quite remarkable that the word incarnate does not have a word for this woman!

απεσταλην (perfect form of αποστελλω, meaning "send", 15:24)  Given the importance of this verb in the New Testament (and in Christian theology) it is an incredibly powerful statement.  As it is presented here it sounds cruel rather than compassionate.

ιαθη (from ιαομαι, meaning "heal", 15:28)  It is interesting that Matthew uses this particular word here for "heal"; only two people are "healed" (as indicated by ιαθη) in Matthew's Gospel.  The other one is the Roman Centurian's youth (see 8.8, 8:13), another pagan youth whose parent/guardian must plead on their behalf.  I am not sure if I would want to analyze what kind of healing then is associated with ιαθη as opposed to other verbs, but I find it interesting that Matthew links these two stories.  Also interested is that the only other citation in Matthew's Gospel of this verb is a link to an Isaiah 6 passage where God basically declares that God will not ιαθη Israel...

While such a discourse is likely beyond a sermon, this passage is all about healing -- who is really healed?  The girl of course, but what about her mother?  (seems safe to say yes).  What about the disciples?  There is a rift between these two groups that needs to be healed and this is ultimately the work of Christ.

Related to the woman
καναναια ("Canaanite", 15:22)  This is the only time in the New Testament we see this word, although it is very common in the Old Testament.  It is worth noting that Mark describes her as a more generic pagan, but Matthew opens up the door to an ancient blood fued by using the word Canaanite.

εκραζεν ("cry out", 15:22,23)  The word for cry out comes into Enlgish as "crazy."  She literally went crazy!  What is most significant here is that the verb is in the imperfect tense, which describes on-going action.  #ShePersisted.  She kept and kept crying out.

ελεησον με κυριε  (15:22)  Her cry here is just about the perfect liturgical cry: Kyrie Elision.  Just as we so often begin worship and later with multiple chants of this, she begins her worship (the passage indicates, yes, she did worship) with multiple chants of this.

κυριος ("Lord", 15:22,25,27)  It is fascinating to see the way in which "Lord" shows up in this passage.  She calls on Jesus as Lord.  In the Septuagint, the translators would translate YHWH as Kurios.  So, here is she picking up on the ultimately proper Jewish prayer, giving her bold confession of faith, calling Jesus both God and son of David?  Or is she simply using the word in Greek to mean "master."  In short, should we translate this as "lord" (generic term of respect) or "LORD" (translation of ancient name of God).  This starts to get at the nature of her faith -- does she really know this is God?  Does she have a bedrock faith in a God of justice and mercy?  Or is she really grasping at straws?  Can we ever tell with faith in crisis?

Note:  I do not know what to make of the plural use of this noun in verse 27.  Perhaps one could maintain that it adds to the confusion about her intentions.

Related to the disciples
ηρωτουν (from ερωταω, meaning "ask", 15:23)  This verb is also in the imperfect.  The disciples keep asking Jesus.

απολυσον (from απολυω meaning "send away", 15:23)  This harkens back to the feeding of the 5,000, when the disciples ask to send away the multitude!


Sunday, January 1, 2023

Matthew 3:13-17

This passage occurs for the Baptism of Jesus in Revised Common Lectionary (Year A).
 
Summary:
Unpacking this short passage of Jesus' Baptism is a delight.  What caught my eye this time was the word for dove, περιστερα.  This word can also mean pigeon.  Imagine...God's Holy Spirit finally taking shape...as a lowly pigeon!  I think that kind of captures the reality of Baptism...God working through pigeons like you and me!

Key Words:
βαπτιζω ("baptize"; 3:11,13,14,17):  Baptize is fairly straight-forward in Matthew's Gospel.  John does it to people; Jesus is baptized; Jesus tells people to baptize disciples in the name of the Father, Son and Holy Spirit.  As I have mentioned before, it simply meant to dip in Hellenistic times. For your enjoyment, here are the Liddell-Scott hellenestic meanings of the word. Wow!

I. trans. to dip in water
2. to dip in poison
3. to dip in dye, to dye
4. to draw water

II. intransitive the ship dipped, sank

περιστερα ("dove" or "pigeon"; 3:16).  What a difference it would make if our imagery was of an ugly black pigeon...but a few other key points in Scripture this little bird appears:
1)  During Noah's flood, the bird that brings him the olive branch is the dove
2)  When God makes his first covenant with Abram, Abram must offer a dove
3)  In Leviticus, the poor could offer a dove/pigeon for a sacrifice
4)  In all four Gospels, the dove descends on Jesus as he is being baptized
5)  Jesus turns out the doves (and their merchants) in the temple.

It is kind of interesting if you make out the spirit to be an ugly black pigeon that only the poor use for a sacrifice.  That is the vehicle through which the spirit works!

ευδοκεω:  (3:17; pleased).  Matthew also employs this verb when quoting Isaiah in chapter:

  • "Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I take great delight. I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.  He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets. He will not break a bruised reed or extinguish a smoldering wick, until he brings justice to victory. And in his name the Gentiles will hope."(12:19-21)

What is the hope of the Gentiles?  Baptism, of course, where they are connected to the promises of God!

δικαισυνη (3:15, what God requires, righteousness)  Discussing this word could fill a million blog posts (it probably has).  It can mean "justification" and "righteousness" in Greek.  The Greek word carries with it both a legal sense and a relational sense that is difficult for us to capture in one word.

For example, this word is employed like this in the Septuagint (the first two emphasize the relational aspect of righteousness; the latter two the judicial aspect):

  • In your steadfast love you led the people whom you redeemed; you guided them by your strength to your holy abode. Exodus 15:13
  • Hear my prayer, O LORD; give ear to my supplications in your faithfulness; answer me in your righteousness.  Psalm 143:1
  • ...judge your servants, condemning the guilty by bringing their conduct on their own head, and vindicating the righteous by rewarding them according to their righteousness.  1 Kings 8:32
  • the LORD, for he is coming to judge the earth. He will judge the world with righteousness, and the peoples with equity.  Psalm 98:9

Within the context of Matthew 3, does Jesus get baptized to fulfill the law and its requirements or does Jesus get baptized to heal the broken relationships in the world? 

Of course the answer is "both" "and".  However, how one leans will determine the shape of one's ministry.  In the American context, the legal sense of righteousness -- "justification" has been combined with our individualism and even consumerism to produce a Jesus who enacts a legal transaction on the cross to pay the debt of my sins that now I must choose to accept for myself.  To play my own hand, my sense is that when Jesus talks about fulfilling all righteousness, he has a deeper sense of restoring all the broken relationships in this world.  The gift of the legal justification is for the enactment of the reconciliation between all creation.

Grammar Review:  "Articular Infinitive"

Greek has a million ways to express the intention of something.  A very intentional people if you will!  One of these such ways is through the "articular infinitive."  See verse 13:  του βαπτισθηναι.  Literally you might read this as:  "Jesus...to John of the baptizing."  However, because you have an article+ infinitive you can read this as "to John for the purpose of being baptized" or leave it as an infinite in English, "to John to be baptized."  In this particular example, the infinitive is in the passive (notice the θη suffix).  Question:  What else suggests its passive?  (Besides the overall context of the sentence?  Hint:  prepositions!)

Sentence Analysis:  3:16  βαπτισθεις δε ο Ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος και ιδου ηνεωχθησαν οι ουρανοι, και ειδεν το πνευμα ωσει περιστεραν ερχομενον επ αυτον

Divide and conquer!  Use the grammar markings (which I cannot easily copy) to help you here
1) βαπτισθεις δε ο Ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος  
2)  και ιδου ηνεωχθησαν οι ουρανοι
3)  και ειδεν το πνευμα ωσει περιστεραν ερχομενον επ αυτον

1) βαπτισθεις δε ο Ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος

Here we have a fairly easy sentence -- trust me.  Let's divide it up
βαπτισθεις:  Participle, but even if you don't know that, you recognize something with Baptism!
δε:  worry about later
ο Ιησους:  Subject
ευθυς:  worry about later
ανεβη:  main verb
απο του υδατος:  prepositional phrase

Get your subject and main verb:  Jesus came up/rose
Now add in the prepositional phrase:  Jesus came up out of the water.  hmm...Jesus rose from the water.

Now add in the little words (look up what they mean):  And Jesus came up immediately out of the water
Alas, what to do with the participle?  Simple...in this case just stack it onto the beginning of the sentence (but first make it an aorist passive...ie past tense passive):
"Baptized, Jesus immediatedly rose out of the water."
Do we need to smooth out the pariciple?  (Technically determine the circumstances under which it happened?)  Add any other phrases or adverbs?  We could do:
"After Jesus was baptized..." however, we cannot do "While Jesus was baptized..."  We cannot do this because the participle is aorist which means it happened before the main verb.
So, "After Jesus was baptized, he rose from the water."
2)  και ιδου ηνεωχθησαν οι ουρανοι
This is even easier.  Word for word: 
and behold opened the heavens.
The only tricky part is translating the aorist passive verb, but not really, because we have this in English:  "The heavens were opened."  (in my mind, hard translation from Greek is when we don't have something really similar...in this case we do:  Simple past passive.)  You know its aorist passive by the θησ suffix in the middle.

So, "After Jesus was baptized, he rose from the water.  And behold, the heavens were opened."

3) και ειδεν το πνευμα ωσει περιστεραν ερχομενον επ αυτον

Let's divide up here, again, as always, trying to find subject and main verb:
και: filler
ειδεν:  main verb
το πνευμα: subject
ωσει περιστεραν ερχομενον επ αυτον:  let's come back to it.

So if we put verb+subject together, we get " And the spirit saw.

Hmm...what is going wrong here?  Well, it turns out that the word Spirit looks the same in the nominative and accusative case.  So actually, the subject is Jesus and the spirit is the object.  "And he saw the Spirit."

ωσει περιστεραν ερχομενον επ αυτον:  Literally:  "like (a) pigeon/dove coming upon him."

Two things worth pointing out:  First, for your own exploration, notice how Mark and Matthew differ on prepositions here...
But more over, the participle here is not that hard to translate.  it is always worth sticking in the easy translation of the participle (for present, add "ing" to the end of verb; to aorist participles add "ed" to the verb) and see what happens.  In this case, the participle modifies the pigeon/dove so it works out nicely.

Final translation:
So, "After Jesus was baptized, he rose from the water. And behold, the heavens were opened.  Jesus saw the Spirit like a pigeon coming upon him."

(ΝRSV)  And when Jesus had been baptized, just as he came up from the water, suddenly the heavens were opened to him and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.

Friday, July 21, 2017

Freedom of a Christian Sermon Series

Here is a proposal for a sermon series on freedom of a Christian.  Feel free to use.  I would really love some help creating adult Sunday school materials.  Email me if you are interested!
 
Date Oct 22 
Gospel Matthew 22:15-22 (Paying taxes; rendering to Caesar)
Theme Freedom is both a freedom from…and a freedom for
Quick Take The culture tells us that freedom is about autonomy, the freedom, really the right, to do what we want.  Scripture teaches us that while we are radically free before God in Christ, we are radically bound -- freed for -- service to our neighbor.  This sermon will lay out this tension and unpack the trajectory of the series:  what freedom in Christ really looks like.
Possible OT Story David fights Goliath (1 Samuel 17)
Possible Psalm Psalm 41
Date Oct 29 Reformation
Gospel John 8:31-36 (Freedom in truth)
Theme Freedom to repent
Quick Take The culture tells us that sin is arachaic concept.  As we have abandoned the concept of sin, we have become no less judgmental of a culture.  In fact, most people (especially parents) experience tremendous guilt each day.  In Christ we are free to confess our sins and live in the hope of God's ensuring grace that can carry us and even transform us.  We are justified by God in Christ alone.  This means that no one has a right to judge us, except for THE judge, who has declared us loved.
Possible OT Story David's Fall (2 Samuel 11-12)
Possible Psalm Psalm 51
Date Nov 5 All Saints
Gospel Matthew 5:1-12 (Beatitudes)
Theme Freedom to grieve
Quick Take The culture tells us to celebrate the death of loved ones, who are, in some weird way, still with us.  We shame guilt and expect productivity to abound.  As Christians who believe in the resurrection, we know that we will see our loved ones again.  This means we are not simply saying goodbye, but until we meet again.  This hope allows us to grieve them not being here now.
Possible OT Story Naomi and Daughters (Ruth 1)
Possible Psalm Psalm 4, 6
Date Nov 12 
Gospel Matthew 25:1-13 (Parable of the Bridesmaids)
Theme Freedom to wait
Quick Take The culture tells us that we can have what we want, and have it now.  In Christ we have the hope to wait -- to be mindful of the present even!
Possible OT Story Joseph in prison (Genesis 40)
Possible Psalm Psalm 27/40
Date Nov 19 
Gospel Matthew 25:14-30 (Parable of the Talents)
Theme Freedom to give
Quick Take The culture tells us that life is about consumption.  Christ teachs us that live is about giving it away…and seeing it multiply! 
Possible OT Story Widow at Zarapheth (1 Kings 17)
Possible Psalm Psalm 23/24
Date Nov 26 Christ the King
Gospel Matthew 25:31-46 (Parable of the Sheep and Goats)
Theme Freedom to praise
Quick Take The culture tells us we are physical beings whose fulfillment is found in self-exploration and actualization.  In Christ we learn that our ultimate destiny is a life time of service that leads to an eternity of praise.  We can let go and fall into the embrace of a loving God, from whom all blessings flow.
Possible OT Story Miriam (Exodus 15)
Possible Psalm Psalm 150