2:11 The Greek sentence here only has about seven words but they are used in such a variety of ways that the translators have to expand them. Two connections worth noting. The word here for "Gentiles by birth" is really "Gentiles in the flesh." (ta ethne en sarki) Also, Paul refers to those who are circumcised as having been done so "in flesh." (en sarki) Paul thus relegates both the world of circumcision and the previous gentile lives to lives concieved in the flesh.
2:12 "Strangers" is "xenos" as in "xenophobia"
2:12 "Having no God" is literally "atheoi" or "atheists."
2:13 Paul returns to the body here, talking about the blood (hema) of Christ and the flesh (sarx) of Christ, which brings healing.
2:15 Jesus says, blessed are the peace makers (eirenopoioi); now Paul says he is one is making (poie-oo) peace (eirene!) In fact, the word peace is used four times in this brief section (14;15;17;17)
2:16 There is a sense in this passage that the action discussed has been completed: The reconcilation is done. The hina clause, in other words, is result and not purpose; translated "so that X happened" and not "in order that X might happen."
2:19-2:22 In Romans 8, Paul says we are "co-testifiers, co-sufferers, co-inheritors, co-will be glorifieders" Here, Paul says that we "are co-citizens, co-joined and co-being-built up."
co-citizens: synpolitehs = noun meaning fellow-citizens
co-joined: synarmalogeomai = verb (present passive) meaning literally "co-harmonious-thinged"
co-being-built up: synoikodomeo = verb (present passive) meaing "co-being built into a home"
2:22 The word "you" in "you are being built into..." is you plural: You all are being built.