This passage occurs in the RCL Lent Season, Year A and B, most recently March of 2024 and also on Holy Cross day. It also occurs in the Narrative Lectionary Year 4 Epiphany cycle.
Summary: We've heard John 3:16 a million times before. For this week, I broke it down, word by word. Awful for a sermon, yes, but a closer look reveals how this really is the Gospel in a nutshell. Fun Greek fact: The phrase eternal life is literally "eons of a zoo." God's eternal party is a zoo! Helpful Greek fact: This eternal zoo is not a future reality, but a present one, available here and now.
John 3:16. Broken down.
ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον, ωστε τον υιον τον μονογενη εδωκεν, ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
ουτως γαρ: Two interjections, combining to mean: "For in this manner" Don't spend too much time here, we have bigger fish to fry.
ηγαπησεν (αγαπη): This word supposedly means divine, only from God love. In this particular sentence that's what it means: divine, pure, gracious, awesome, life changing love. Interestingly, later in this section people will love (αγαπη) the darkness more than the light. First, this shows that agape is not simply a divine thing. Second, it reminds us how absurd (and misdirected) some of our love really is.
ο θεος: God (think theos as in theology)
τον κοσμον: The world. This word in English is cosmos, like universe or cosmopolitan or cosmetic. The point is that in the Gospel of John the world does not love God (John 7:7; 15:18,19; 17:14). God's love comes over and against the world that does not like God
ωστε: that. Conjunction. Don't worry.
τον υιον τον μονογενη: only begotten son. Nice like adjectival participle here. The son, the only begotten. If you break the Greek down you get : mono-gene. The only one who has the Father's genes are the son. In this case, Christ is the only one who really is of the Father, who has his dna to love a world that doesn't love him back.
εδωκεν: Gave. Jesus Christ is the gift.
ινα: In order. God's giving of his son had a purpose
πας ο πιστευων: Substantive participle: All who believe. Because it is present tense we should make it: All who are constantly believing. Remember, in John's Gospel, believe is a verb; faith is a not a think, it is an action, a constant trusting not in a thing, but in a person.
εις αυτον: In fact you cannot trust in something but have to trust INTO something.
μη αποληται: Be lost, be destroyed. This verb is in the "middle" voice, which means that it is not simply active "He destroyed" or passive "He was destroyed" but is reflexive "He destroyed himself." This particular verb is one that often appears in active or middle voice; I would not want to confidently assert the full semantic difference between the two. However, I think is interesting that in this case, we are left with some agency, however unclear, in our own destruction.
αλλ : but
εχη : STOP. read carefully: This is a present tense verb. This means that we HAVE the eternal life, not we will have, but we HAVE the eternal life. In John's Gospel life begins here and in as we, through faith, live in the son. This means that we experience both spiritual living at the same time as we are physically dying.
ζωην αιωνιον: literally: eons of zoo. That is the grand goal of God: eons of zoo. The word for eternal (αιωνιον) is kind of interesting, but in the singular form it can be understood as eternal.