This passage occurs in the Narrative Lectionary, year 1 (Most recently on Oct 5, 2014)
"Ten Commandments": This is not in the Hebrew. It simply begins, "God spoke these words."
אנכי ("anocki", meaning "I", 20.2) The first word of the ten commandments have nothing to do with rules, but God affirming his role as their savior and Lord.
לא ("lo", meaning "no", 20.3 and throughout the section) This form of no means "really, do not." Hebrew has another word for "no" in the case of most negative prohibitions; la is a supremely strong prohibition, almost could read: "You will not take other Gods."
חסד ("khased", meaning "lovingkindness", 20.6) This word means more than simply love as an emotion. It is combined with the verb, עשה, which means "do." Khased is the long-standing, faithful love of God that manifests itself in continued acts of generosity. The question for interpretation is whether khased here refers only to God's love to Israel in this particular covenant (ie, God will loyal if you are loyal). The evidence for Khased referring only to God's love in terms of this covenant stems from research on ancient convenants between dieties, kings and people. However, Exodus 34 describes God's khased (the word is in Ex 34.6) after the apostasis. This reveals that God's love, while bound in a covenant, is greater than the covenant. Furthermore, I think it is fair to make the argument that the 10 commandments grow out of God's khased for the whole world, not just Israel.
רצח ("rasah", meaning "kill", 20.13) Does this word mean murder or kill? NET Bible note matches well with the TWOT bible on this: "Refers to the premeditated or accidental taking of the life of another human being; it includes any unauthorized killing (it is used for the punishment of a murderer, but that would not be included in the prohibition). This commandment teaches the sanctity of all human life."