This passage is part of the 1 John 1:1-2:2 readings found in the Narrative Lectionary Summer readings (most recently 2014). It also occurs in the Revised Common Lectionary Easter (Year B) readings. I had so much commentary, I divided this up into two posts: 1 John 1:5-2:2 and this post.
Summary: I realize its not entirely the purpose of 1 John 1, but the events in my congregation are really making me ask myself, in light of this passage: What is of fundamental importance that I want to pass it along to my children? What creates community in our family? What creates joy in me and my wife to pass this along to our children? What is the word of Life I want them to know?
ακουω, οραω, θεαομαι, ψηλαφαω (1 John 1:1) The verb 'to hear' (ακουω) and 'to understand/see' (οραω) are both in the perfect, while 'to see' (θεαομαι) and 'to touch' (ψηλαφαω) are in the aorist. Again, an aorist tense suggests a one time event; a perfect tense has the connotation of a past action that creates an on-going and present status. John (or the writer from the Johannine community), by using these tenses, suggests that although the original congregation can no longer touch or see Jesus because of his ascension, but the reality of hearing and understanding the word of God remains. This perhaps is not simply true of the original congregation, but us as well. We leave Sunday having seen and even touched Jesus in the bread and wine, but as we head out, we still are in the state of hearing and understanding.
ειμι ("to be", 1.2) In both 1.1 and 1.2, the verb 'eimi' (to be) is used in the imperfect tense. In Greek, there really is no aorist tense of 'eimi,' the 'to be' verb. (which if you stop and think, makes a lot of sense). In both cases, the verb is translated with the English aorist form of the to be verb: "was." What is probably a more helpful translation is not the static "was" but an imperfect "was being" or "was and continues to be" or "has been" In short, the English "was" makes it sound like the event of the Word being with the Father or the Word being from the beginning is over; the imperfect tense in the Greek suggests that that the Word continues to be with the Father and continues to be from the beginning.
απαγγελλω, μαρτυρεω, εχω, γραφω (1.3-1.4) The only verbs so far in the present tense are απαγγελλω (to proclaim), μαρτυρεω (to witness), and εχω (have + fellowship), and γραφω (to write), all of our actions.
εφανερωθη (1.2) The only God verb so far is "appear" (phanero-oo); always in the aorist.
λογος του ζωης (word of life, 1.1). I was surprised to find that there was only one other place in the Bible where we find this phrase, Word of Life: Philippians 2:16. 1 Peter 1:23 has a similar phrase, "living word of God" but truly "Word of Life" is only found twice. Ponder what that means if anything.