Summary: I think I can make a "Home run" point here, but it will take a full count to get there...
Three little Greek appetizers before the main course:
φημη (pheme, meaning "fame," 4:14) The word for "news" is "pheme" or perhaps better in English "fama." This is the root of our word fame. Jesus is famous!
δοξαζομενος (from δοξαζω, doxaz-oo, meaning "praise", 4:15) The people "praise" Jesus. This is the only instance of Jesus being praised in the Gospels. The only other person praised in the Gospels is God.
δυναμις ("dynamis" meaning "power") and εδιδασεν (from διδασκω, meaning "teach", 4:15): Luke tells us that Jesus began to teach; what I want to draw attention to is that the POWER of the Spirit is fueling Jesus' teaching ministry. One cannot truly separate the teaching of the faith -- the ministry of the Word, from the Spirit. This is good theology -- the Spirit enables the teaching and proclaiming of the Word. (Lutheran theology heavily focuses on the proclamation of the Word. Unfortunately, it often leaves it implicit rather than explicit that the Spirit drives proclamation. But here Luke focuses on the POWER of the Spirit. δυναμις (power) comes into English as dynamic or dynamite. Is our teaching dynamic and dynamite? A teaching ministry should be fueled by the Spirit and provide power for the rest of the ministry.
Digging into 4:18-19 vs Isaiah 61:1-2
What is common in both the Old Testament and what Jesus reads:
- Ruach Adonai (רוח אדני) for Spirit of the Lord
- Messiah (משך) for anoint.
A quick comparison shows that Jesus is not reading right from the Septuagint or the Hebrew. Here is a literal translation, in each case I have underlined what is different in each version, not due to any linguistically subtle changes.
Luke 4:18-19 (Greek)
a) The Spirit of the Lord is upon me
b) because he has anointed me
c) to bring good news to the poor.
d) He has sent me to proclaim release to the captives
e) and recovery of sight to the blind
f) to send the oppressed in freedom,
g) to proclaim the year of the Lord's favor."
Isaiah 61:1-2 (Hebrew)
a) The spirit of the Lord GOD is upon me
b) because the LORD has anointed me
c) to bring good news to the oppressed/poor
??) and bind up the brokenhearted
d) to proclaim release to the captives
f') to release to the prisoners/bound up (from darkness?)
g) to proclaim the year of the LORD's favor,
To summarize: If Jesus were reading from the Hebrew, he has
- added in "recover of the sight of the blind"
- taken out binding up the brokenhearted
- changed "release the prisoners/bound up" to "sending the oppressed in freedom"
Isaiah 61:1-2 (LXX, Greek translation of Hebrew)
a) The spirit of the Lord is upon me,
b) because the LORD has anointed me
c) to bring good news to the poor
??) he has sent me to heal the crushed in spirit/heart
d) to proclaim release to the captives,
e) and recovery of sight to the blind
g) to proclaim the year of the Lord's favor
To summarize, if Jesus is reading from the Septuagint, he has
- added in "sending the oppressed in freedom"
- taken out "binding up the brokenhearted"
- changed the order
This presents an obvious textual problem -- what is Jesus actually reading? I am not sure we can ever answer this question, so I am going to make a few assumptions: Jesus, Luke and many early Christians would have been aware that Jesus is changing the Scripture. Given Jesus love for the written Word, this cannot be taken lightly. Why then? Let's ponder the changes:
A) In the OT Hebrew, Isaiah never talks about sight to the blind. Jesus does (the Septuagint does also).
B) Isaiah (in both the Hebrew and LXX) plays on the idea of binding -- the broken-hearted are bound; those bound are released. Jesus alters this image. Jesus focuses on "freeing the captives" and "letting the oppressed go free." Jesus, thus, seems to by-pass the image of repairing/releasing the broken-hearted, instead choosing to include the idea of sending the oppressed. This actually comes from Isaiah 58:6 where the prophet says, "To send the oppressed in freedom."
C) Jesus inserts the concept that he is sent to send others. The word send in fact, appears twice, "He sent me...to send." The phrase "to let the oppressed go free" literally reads, "to send those shattered, in forgiveness; to proclaim the year of the Lord's favor." The translators are combining the phrase "send in forgiveness" into a single verb "free." This makes sense in that to free someone is to send them in release. But I think this misses something going on in the Greek. The Father has sent the Son, who through the Spirit is sending others. In fact, depending on how one links the infinitives, one could argue that those who are sent out are those sent to proclaim the year of the Lord's favor. Regardless of these grammar dynamics, the overarching theme of Luke's Gospel is that Jesus has come to send those who are oppressed, in forgiveness, to proclaim the year of the Lord's favor.
Again, this whole grammar translation may seem to technical for a sermon. But it fits more broadly into the case Luke makes in Luke-Acts, that the work of the Spirit is to bring us into the triune Mission of God. It also changes the way that we can and should understand the work of the Messiah. He is the commissioner in chief, not the one who himself will do all the work. (If we press to far here we get in lots of problems thinking that we are big Christs instead of little Christs.) But the BIG Christ has sent us, as little Christs, out into the world.
D) Jesus drops the line immediately following this passage in Isaiah (...a year of the Lord's favor and day of vengeance). Here the LXX does not use such striking language, but in any case, Jesus avoids this idea all together.
What do we make of all of this? Jesus is Lord of Scripture. The Spirit is inspiring him. The fulfillment of the old means something new! Let me know what you think!
***
More on captives: αιχμαλωτος typically refers to those in Exile (mostly it appears in Isaiah and Exile). However, the Hebrew word 'underneath' αιχμαλωτος refers to both those in exile and those in other places who were captured in battle. Regardless of whether one wants to focus on the exile or more broadly any time of military produced captivity, the word prisoners would likely have a modern connotation (someone who has gone through a criminal justice system) that would not be a helpful translation at this point. ...Unless someone wanted to make a point about the criminal justice system!
4 comments:
Thanks for this Blog!
Not being good at languages myself,
I've been looking for something like this for-ever!
Tom
Glad to be of assistance!
I found this link in David Lose's blog In The Meantime. I am very grateful to have someone point the way in the Greek or Hebrew so I can dig deeper. Thank you for your work!
from Charlottesville, Virginia
Glad to hear that Marilu!
Post a Comment