1:7 The word witness and testify both are the same word in the Greek (one in noun form; one in verb form). This distinction in translation of the root "martyria" has no basis in the Greek but reveals the English language's disdain for the same word in a sentence twice!
1:19 The NIV botches the translation of this sentence by making the question, "Who are you?" into an indirect question. It is a direct question in the Greek.
1:20 The word confess is "homologe-oo." Literally "same speak." A unilateral confession is unintelligible!
1:22 Almost all of the speaking verbs in this section are in the aorist; yet here John must say repeatedly (present tense): "I am not." Perhaps a suggestion that we have to confess Christ over and over again.