This passage occurs in the Narrative Lectionary, Year A, most recently September 3, 2023.
Summary: When I did a Bible study on this portion of Romans with my folks, they were less interested in the Greek and more interested in the challenging ethics of loving your neighbor. The Greek adds color but doesn't challenge the cruciform ethics that are laid out here.
Key Words/Concepts:
η αγαπη ανυποκριτος: "Love is sincere" (Vs 12:9) Paul does not include a verb here, simply "The love sincere." Since the whole section is exhortation, it seems permissible to translate it "Let love be sincere." But Paul is also stating something: THE Love is without hypocrisy.
ανυποκριτος ("sincere", 12:9) This word literally means no-hypocrisy. A hypocrite in Greek was an actor wearing a mask on stage. Love should not wear a mask!
Side note: The word hypocrite has a fascinating meaning in Greek. Hypo means under. The Greek actors wore masks; they were "under" the mask. But why the word "crite"? This is really curious. This word (from κρισις) means "judgment." The actors were giving their judgement; their interpretation as they acted. They were the under-mask-interpreters!
κολλωμενοι (passive participle of κολλαομαι, meaning "cling", 12:9) The verb here for "cling" is in the passive, literally "be clung." Although BDAG suggests this is a passive verb that can be translated in the active, perhaps we once again have a case where Paul threads the needle of agency between us and God.
Also fascinating to think about another Pauline use of this word: The one who unites (κολλωμενος) himself with a prostitute...(1 Cor 6:16) Paul really is calling us to cling to the good!
Paul uses three words related to φιλος, which means love (typically in a friendly way)
φιλαδελφια (philadelphia, 12:10) This word means sibling love, sometimes called "brotherly love"; although given that its feminine, one could argue it is sisterly love just as much!
φιλαστοργοι (philastorgos, 12:10) The fourth Greek word for love, στοργη, is rare in Scripture. It means family love, typically of parents and child. It is fascinating then to compound it with φιλος. Love your friends in a family way!
φιλαξενια (philaxenia, 12:13) Sometimes translated hospitality, it means something greater than this: love of strangers or even love of foreigners. I think most churches do hospitality well, which typically means welcoming like people. But loving the stranger, this is tougher. It is interesting that Paul combines this with striving (διωκω), acknowledging, it seems, that this is hard and much be sought after.
προηγουμενοι (particle form of προηγεομαι, "out do", 12:10) The NRSV renders this verb as "Out do one another (in showing honor)." The verb has a strong connotation of leadership and thus could also have the sense of "take leadership in showing honor." This might be helpful words at a wedding, reminding a couple to take the lead in showing honor!
ζεοντες (participle of ζεω, meaning "zeal") This word Paul uses for "zeal" or "fervor" literally means to boil over. (Same verb as in Job says his heart is like new-wine skins, ready to burst)
No comments:
Post a Comment