Monday, October 31, 2022

Luke 6:20-31 (Luke 6:17-26)

This passage occurs in Revised Common Lectionary for All Saints Sunday in year C, most recently November 2022.  A similar passage, Luke 6:17-26, also occurs in the RCL, year C, Epiphany, most recently February 13, 2022.
 
Summary:

You don’t need Greek to catch the big picture here: Jesus is turning the world upside down and is, well, happy about it!  The Greek helps us wrestle with the thornier issues of 
WHO are blessed;
WHEN are they blessed;
& WHAT does this blessing look like?

The Greek doesn’t change the radical nature of the passage but rather invites us into the rugged yet rejoicing terrain of Jesus’ thought.
 

A Warm up:

οχλος ("crowd", 6:17 and 6:19; embedded in a verb in 6:18)  The word means crowd in a pejorative way.  This is the riff-raff.  There is a strange verb in 6:18 (ενοχλεω) that means to cause trouble, giving a sense of the connotations around the word οχλο. 

καταβας (participle form of καταβαινω, meaning go down, 6:17).  It is worth pointing out that before he begins to preach to the masses, he goes down and then stands among them -- on a level playing field.  We've forgotten how to do this in the church, to go to people and meet them where they are.

επαρας (from επαιρω, meaning "lift up", 6:20).  Jesus did not simply look up, but he lifted his eyes into them. Luke begins this passage with emotional intensity!

Key Words:
 

μακάριος (‘blessed’ or ‘happy’: 6:20; 21; 22): The theological Lexicon of the New Testament (Spicq) helps us understand the striking nature of Jesus' use of this word.  After a long summary of the Greek understanding of what it means to be blessed (pretty much what average Americans think), the Lexicon finally reviews Jesus' words: “It is impossible to insist too strongly on the meaning of this μακάριος …This is much more than contentment; it is an interior joy that becomes external, elation translated into shouts, songs, and acclamation. …Secondly, the new faith implies a reversal of all human values; happiness is no longer attached to wealth, to having enough, to a good reputation, power, possessions of the goods of this world, but to poverty alone.”

οι πτωχοι ("the poor", 6:20).  Blessed are the poor. The Bible does not say, “Blessed are you who are poor.” It simply says, “Blessed are the poor.” I prefer talking about people as individuals first and adjectives second (the people who are poor vs the poor).  But it brings up the question here -- is Jesus talking about the individuals who are poor or the whole group?

πλουσίος (‘rich’; 6:24): Luke uses this word more times than the rest of the Gospels combined. Generally, Luke has a fairly negative attitude toward the rich, however, it would be unfair to say that Luke, or therefore Jesus, simply criticizes them. Zacchaeus, for example, is rich; Jesus comes to his house!  It is also hard to imagine that the rich does not include most of the people that listen on a Sunday to us.

οὐρανος (‘heaven’: 6:23): It might be tempting to think of heaven as a “state of being” rather than a place. However, in Luke’s Gospel, heaven is not simply a relationship or a state of the world, but a place. Luke uses the word 35 times, almost exclusively to refer to the dwelling place of God, and in a very concrete way, namely, the space above us.  According to Luke, Jesus is not saying:  Well, you will be poor but you will have me. Jesus is saying, you are suffering now but have a reward (μισθός) in heaven. But we will return to this point!

μισθός (‘wages’ or ‘reward’: 6:23 also 6:35). This word literally means pay, as in a worker receives his pay for a day’s work (Luke 10:7; Matthew 20:8).

A Classic Theological Translation Problem  

η βασιλεια του θεου (6:20)

η βασιλεια του θεου: “Kingdom of God” is tricky. The genitive case has a lot of possibilities. In English this ambiguity is preserved because the word “of” is ambiguous too. A few examples of possible translations:

a) “Kingdom belonging to God” (The house of my family)

b) “Kingdom from God” (Sound of water drops)

c) “Kingdom done by God” (Singing of a choir)

d) “Kingdom for God” (Love of money)

e) “Kingdom consisting of God” (as in “bag of money)

So, which is the right one?  First, we can leave it ambiguous, as almost every translator does:  “Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.”

But we could translate a bit more boldly:  “Blessed are the poor, for yours is the kingdom from God.”  The poor are blessed as they receive the most important gift...which is perhaps given to them by faith!

Missing word:  'To Be'
In Greek, as in Hebrew, a sentence can occasionally lack a verb. For example, Psalm 25:8 is translated as, “Good and upright is the LORD.”  The Hebrew simply reads "Good-upright LORD."  Admittedly, Hebrew always seems to be missing words the English reader longs for. However, here Hebrew is simply putting the adjectives (good and upright) in predicate form. This is how grammar people, whose addiction to Latin is scary, describe the placement of the word “brown” in: “The cow is brown” instead of “The brown cow.” The point is that the author is saying that the rest of the stuff in the sentence (like in Psalm 25: Good and upright) describes the subject (God). Because of the rules of Hebrew, you don’t have to use a verb when you do this. You let the reader do the work.

Greek does this less frequently (far less frequently) but on occasion it still happens. In verse 6:23 we have such a construction:ιδου γαρ ο μισθος υηων πολυς εν τω ουρανω
or literally “Behold for your wages great in heaven.” A predicate adjective, meaning, the phrase “great in heaven” describes the wages (even though we lack the verb "is" or "will" or any form of "to be").

So has our grammar helped us derive meaning? Well, maybe. The point is that the wages are great and are in heaven. We know then, the WHAT (great) and the WHERE (in heaven). The question then is WHEN do we get them! The sentence grammar suggests they are in existence now.  But do we have access to them?

For those that think this is too much of a stretch, consider that almost all of the promises are in the future: blessed are those who weep, they will be comforted.  However, the Kingdom of God belongs to the poor now.  Yet, again, do they (we) have access to it?  And in what way?

Wednesday, October 26, 2022

Luke 19:1-10 (Zacchaeus)

 This passage occurs in the Revised Common Lectionary, Year C.  Most recently on October 30, 2021.

Summary:  As I write this post in 2022, this passage occurs on Reformation Sunday.  Some may therefore preach on John 8.  However, I think it is a great narrative to explain the propositions of John 8.  What does freedom look like?  It looks like giving up one's prestige and rank to serve the Lord!  What does it mean to be a child of Abraham -- to belong to the household of God, in which...we serve the Lord!  How does this happen?  When Jesus comes into our house.  It might take too much effort to have this story neatly fit into the proper grace-faith-salvation ordo salutis, but it definitely addresses some classical Reformation themes of vocation, salvation, faith and freedom.

Key Words:

αρχιτελωνης ("arch-tax-collector", 19.2)  I saw this poetic quote about tax-collectors:

"The Tax Collectors in Israel at the time of Christ were the leaches that sucked the financial blood out of the hard working laborers of Israeli society and transferred it in to the coffer of the occupying Roman Empire, taking as much as they could for themselves."  Ancient Tax Collector, Bible History, accessed 10/26/2022.

NT Wright offers a more complex, and perhaps more helpful take, arguing that they were socially isolated, not loved by the Romans and hated by the Jews.  The point of this is to say that the tax collector looked free, but was very bound.

I also think it is interesting that one tax collector, Matthew, follows Jesus.  Zacchaeus chooses to maintain his profession and continue to follow Jesus.  This harkens back to Luke 3:13 and the words of John the Baptist to tax collectors.  It turns out that what we do is less important that how we do it.  Even "dirty" professions can be done with integrity and in service to the Lord.  (That is a sermon for Reformation Sunday about vocation!!)

μικρος (small, 19.3)  I found a really interesting article that focused on Zacchaeus' short stature as a reminder that God can love all physical types of people.  It linked Zacchaeus' short stature to treatment of people who have disabilities.  I discovered this article while trying to find evidence for something a professor told me once, that the Cappadocian fathers claimed that Luke meant that Jesus was short, not Zacchaeus!

καταβηθι (command form of καταβαινω, meaning "descend", 19.5)  It turns out, we are not called to ascend to Jesus, but to come down, and live real life.  Zacchaeus will meet Jesus on the road, in the home and in works of charity (and justice!)

μειναι (infinitive of "abide", 19.5)  This is a key concept in John's Gospel, namely, Jesus dwelling with us.  Jesus wants to abide with him; but what is worth pondering...when Zacchaeus serves his new Lord, Jesus, is Jesus still abiding with him?  I would want to say yes.

ιδοντες/ιδου:  I don't know what to make of it, but the word "to see" is found five times in these passages in various forms.

καταλυσαι (infinitive of καταλυω, meaning is complex, 19.7)  This word means one thing in a transitive sense and a very different thing when used as an intransitive verb.  Freiburg Dictionary puts it:

As a transitive verb it means to  (1) transitively; 

  • (a) literally, of buildings with their stones destroy, demolish, dismantle 
  • (b) metaphorically, of the death of the body as a house or temple tear down, destroy (2C 5.1); 
  • (c) figuratively, of completely ruining someone's efforts destroy (RO 14.20); 
  • (d) figuratively, as invalidating an institution, such as law or sacrifice do away with, annul, abolish (MT 5.17); 
Yet intransitively, it means:  "strictly unharness beasts of burden; hence put up for the night, find lodging, rest (LU 9.12)"

Okay, so here is the deal.  The word might mean simply to lodge somewhere.  But it is a really cool notion that somehow Zacchaeus having Jesus over "unburdens" Jesus; Jesus will actually do the unburdening.  This is akin to the use of ζητησαι in 19.1 and 19.10.  It seems like Zacchaeus is seeking Jesus, but Jesus is the one seeking Zacchaeus.

σωτερια (salvation, 19.9)  Brings up the granddaddy of them all question -- what is salvation?  There is little that connects the works of Zacchaeus today with the afterlife.  Rather, it is the true life, the free life of serving Jesus (that ultimately transcends death).  

This is a crucial part of the interpretation of the story:  What changes has Jesus made in his life?  In what ways does Zacchaeus demonstrate faith?  What does the grace look like?  What does grace accomplish?

Monday, October 17, 2022

Luke 18:9-14

This passage occurs in the Revised Common Lectionary, Year C, most recently October 23, 2022.

Note:  In some years this passage occurs on the same Sunday as Reformation Sunday (traditionally commemorated the last Sunday in October).  Many choose to preach that Sunday on the 'classic' Reformation texts, including John 8. However, I offer the Reformation themes of justification, forgiveness, atonement, sinner-saint, law and Gospel are all present here!

Summary:

This is a small passage, but loaded with meaning! A little thing worth pointing out: The worshipers go up to worship and come back down. A reminder that worship isn't just like every other experience. We come into the presence of the living God. Like the tax-collector in this passage and Isaiah before him, this demands our confession!

Key words:
αναβαινω (go up; 18:10) and καταβαινω (go down; 18:14); It is a small note, but it is interesting that the worshipers go up to worship and come down into their homes. Luke does not seem to use the language often (Jesus does go up into the mountain to pray in Luke 9:28) but this seems like something worth mentioning in our casual culture -- even the sinners must go up to worship.

τελονως (tax-collector; 18:10,11,13): The word tax-collector is used almost exclusively in the same breath as sinners. Tax-collectors (publicanus in Latin) were notorious for taking more than their fair share.  I've read more recently that tax-collectors though lived a terrible life in that they were always under fire from above to collect more; the people hated and despised them.  In short, they were lonely folks.

εξουθενεω (despise; 18:9): This word is not just reserved for tax-collectors, but Christians run into this problem...(See Rom. 14:3, 10; 1 Cor. 1:28; 6:4; 16:11; 2 Cor. 10:10)

δικαιοω (justify; 18:14): Lovely word for us Lutherans (and all Christians). A reminder, God justifies. Never used in the active sense correctly; by this I mean that in the Bible and in real life, we can try to justify ourselves, but finally, only God makes right. Even in James, when works do the making right, the person is still only passively justified! (See James 2:21-25). (There are times when the verb appears in the active voice; but this normally occurs when God speaking or the people asking for God to bring justice).

κτωμαι (κταομαι; 18:12):  The word here means to earn.  The person is attributing their success to themselves!

ιλασκομαι (have mercy on; Luke 18:13). A rare word in the NT; only mentioned as verb in Hebrews 2:17. This word and its cousins are always a matter of intense debate: How do we translate the concept of appease/expiate for sins? What does Paul means by this in Romans 3:25??

What is interesting here is that the person does not offer a sacrifice of bulls (see Deut 21.8) or any animal following Old Testament codes, but simply a broken and contrite heart, recalling Psalm 51.  This person is appealing to the mercy of God without any other mediator than his own confession.  Which Jesus declares acceptable.

This would then bring up the preacher's dilemma.  How can we help people arrive at a point of having a broken and contrite heart, a point of recognizing their deep and utter need for God?  This requires preaching the Law!  However, this must be done with skill so that it does not simply remain an objective criteria for a good sermon (did you preach the law?) but becomes the internal monologue of the hearer (I have fallen short).  However, this must move finally toward the Gospel and the person must still have space and be in a place to hear the good news.  In short, preaching a sermon in which the sinner is put to death and the new creation arises is not as easy as it sounds...the more one tries it, in fact, the more one realizes that it is a work of the Spirit and not our own!

τω αμαρτωλω (sinner, 18:13)  The word here for sinner includes the article:  THE sinner.  He is not just a sinner, but THE sinner!

υψοω (exalt; 18:14) The word here, interestingly, is used in Luke 1:52; God promises to exalt the humble! (And again in Luke 14:11, an almost copy of 18:14). Luke uses this word in an adjective form (exalted) quite frequently to refer to God.

Grammar review: Substantive participles

These are the easiest participles to translate. You get definite article+participle.

Easy formula:

The one/ones who do X.

The only thing that can trip you up is that occasionally you will get other words around them and in between them like: "de" or "pas" (all).

So: o δε ακουσας (Luke 18:23) is simply
The one who listens.

Verse analysis:
Luke 18:14 λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου παρα εκεινον οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται, ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται
NRS Luke 18:14 I tell you, this man went down to his home justified rather than the other; for all who exalt themselves will be humbled, but all who humble themselves will be exalted."

See also Luke 14:11 for the almost same sentence!
First step is to divide this sentence into three parts:

1) λεγω υμιν
2)  κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου παρα εκεινον
3) οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται, ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται

How did I decide on this breakdown? Well, the comma and dot (semicolon essentially) suggest this. οτι (hoti) is a conjunction that also tells you as a reader that a new clause is starting

1) λεγω υμιν: Simple interjection -- I am saying to you.

2) κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου παρ' εκεινον -- this is a big one, so let's break this down. Take the low hanging fruit first:

εις τον οικον αυτου: Into his house. εις takes the accusative case; αυτου is genitive to describe the relationship of the house to the man. Simply translate with "of" as in "into the house of him." Or more elegantly, "into his house"

παρα εκεινον:
note:  I had translated this small phrase incorrectly.  Here are my revised comments:
The word "para" can mean "alongside of."  Some have then pushed this phrase (including NT scholar Amy Jill-Levine) to argue for the translation, "Justified, he went into his house along with the other one" arguing that the justification to which Jesus refers is given to both the pharisee and the publican.  I'd like to argue this is not the best translation.  I think the typical translation, in which para here is translated "as opposed to the other one", is the preferred translation.

First, in terms of textual criticisms, there are a few different traditions in the manuscripts regarding this passage.  The other variants add in (or replace para with) η meaning "rather."  If you have a variety of manuscripts, it seems more logical, at least to me, that people would replace words with synonyms, than words that would signify an entirely different ending to the parable.

Second, grammatically para used in the accusative suggests a parallel position --  an "adjacent comparison of reference" in the words of my-becoming-friend Matthew Frost.  Any time you have para+accusative in the New Testament, para refers to someone living along a water body or it refers to something in opposition to something else.  I.e., comparison is the function of the preposition in the New Testament when used with the accusative.

Third, prepositions are hard to nail down...so let's even say we agreed that the changes from παρα to η were cover-ups of the uncomfortable nature of the story...and that this should mean "along with."  At this point, παρ' εκεινον appears after the prepositional phrase "into his house" and not "justified" suggesting that this phrase would be modifying with "into the house" or functioning as an adverb for the main verb (went down.)  In short, at best, you could argue that the man walked along with each other.  But this seems really counter intuitive to the story.

Fourth, the whole context -- the whole story -- is one of contrast.  It seems entirely out of character to sandwich a moment of cooperation and grace in a story of over exaggerated contrast with a conclusion that says the outcomes are different for these different groups of people (the humble and the exalted).

Now...can you talk about how the pharisee is justified by grace and that in the Kingdom of God, both walk along side each other.  Yes.   But this is not a grammatical possibility for this story, although theologically always a a possibility!

Okay, so now you've got: κατεβη ουτος δεδικαιωμενος into his house as opposed to the other one.

The κατεβη is the east part: Simple means he/she/it went down, which makes sense because you have "into his house" and also, earlier the Greek says they went up to worship (vs 9).

The ουτος is a bit trickier because you don't see it that much. It simply means this/that. If Jesus had used "autos" it would have simply read: "He went down" By using ουτος Jesus can say, "This very one" adding a bit of emphasis.

Now you've got: "This very one went down into his house from there." You can officially tackle the participle! Which in this case means "being made righteous," or "being justified." A circumstantial participle to boot...So he did all of this going down under the circumstance of being justified.

So, let's put this all together: "This very one, having been made righteous, went down into this house unlike the other one.

Now we come to the last part of the sentence:
3) οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται, ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται

Basically you have a little parallel going here:

substantive participle+infinitive; substantive participle + infinitive

So you get, "all who do X, then Y; all who do Y, then X."

(See above for substantive participle translation)

All who exalt themselves will be humbled; all who humble themselves will be exalted.

Monday, October 10, 2022

Luke 18:1-8

This passage occurs in the Revised Common Lectionary Year C, most recently in October 16, 2022
 
Summary
This parable does not simply commend us or even command us to pray; rather it humbles into prayer. The Greek used indicates Jesus told them this parable to make it necessary for them to pray. The particular construction and use of the word "necessity" do not suggest a teaching moment, but a transformation one, where people are humbled into prayer. What kind of God would compare himself to an unjust judge, who only gives in when brow-beaten? Furthermore, the particulars of the grammar -- the inclusion of the word "they" -- reveal this is not simply about the need for prayer in the abstract, but this parable is intended for us who hear it that we would pray.

The preaching task then is not simply to teach about prayer but fill the peoples hearts (and guts) with a hunger for prayer.  For those preaching with the Revised Common Lectionary, this passage is paired with Jacob wrestling with God, perhaps the example of God making it necessary for someone to pray.

Key Words
δει: (It is necessary; 18.1). The translations suggest Jesus used this parable to 'show' people they should pray. Actually, the word in Greek carries more force then should; It is used, for example, when Jesus says, "it is necessary for the son of man to die." Furthermore, the word "show" is never used. Luke (in the Greek) does not say this parable shows them why prayer is necessary but the parable makes prayer necessary! See below for more on the construction.

εκδικεω (revenge, 18.3;5) This word is hardly used in the NT; it does not simply mean justice, but really vengeance (as in Romans 12:10; Vengeance is mine.")

υπωτιαζω (wear out or beat; 18:5) This word does not simply mean annoy or wear down, but means to give a black eye. Paul talks in 1 Cor 9:27 about beating his body (and not punching the air).

μακροθυμια (delay, 18:7). This word does not really mean delay. It means be patient (as in love is patient, 1 Cor 13:4). It seems that the verse ought to be translated, "Will God not be patient?" This is really strange because patience is one of the key characteristics about God.  Jesus really seems to be pushing his point here.  In the abstract, God is patient, but in our prayer life God becomes something more immediate and involved.

Grammar point
See sentence review about articular infinitives. Read this and then try 18:5, the first five words. Hint: δια here means "because."
Also 18:4 is a great example of an "ει" clause where "ει" means "since" and not "if"

Sentence review
NRS Luke 18:1 Then Jesus told them a parable about their need to pray always and not to lose heart.
18:1 ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη εγκακειν

ελεγεν δε παραβολην αυτοις : "Then he was telling them a parable." The four words here are all learned in the first few weeks of Greek: λεγω, to speak; δε, and; παραβολη, parable; αυτος, he/she/it. However, you've got to work a bit to put then together. Let's start with "δε." You can ignore this, or add a "then/when/and" to connect this sentence to the previous one. The next word to look at is "παραβολην." Easy enough -- you just have to realize that in Greek, they rarely ever include an indefinite article (τις) and so you have to add "a" before the word.

"λεγω" is simply to speak, but because it is in the imperfect (parsing review: why not aorist or future?), you have to give a little bit of umph here: "Was continually telling...", something that reflects the on-going nature of the action. Finally you go to "αυτοις ." This is "he" in the plural dative. First, make it plural: "they" now dative: "to/with/for/through them." Put this all together and you get: Then he was telling them a parable.

προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους: "so they would need to pray all the time." The παντοτε is the easy part; simply an adverb meaning always or at all times The tricky part is the "articular infinitive with preposition." In this case, "προς το δειν." Pros means toward; when used in an articular infinitive, it shows purpose or reason. The purpose of the parable then, is the necessity of prayer. The parable is not really "to show them it is necessary" but really, "so that they would need to pray."  More tricky here, the verb "dei" requires another verb (it is necessary to do something), which in this case is "pray" (προσευχεσθαι ). So you get: "for the reason of being necessary to pray." The αυτους is simply here an accusative form of autos, or "they." Because its part of an infinitive clause, it behaves not as an accusative, but as a nominative, namely, the subject. This might not seem like much, but by adding this word it moves it from "the necessity of prayer" to "the necessity of them praying."

και μη εγκακειν: "Not be discouraged." The μη is the Greek "no" for non-indicative moods. What does that mean? Well, if the sentence is "I do not go to the store" the 'no' in Greek would be "ουκ." However, if you have a command or an infinitive or a participle, you get "μη " In this case, the word discouraged is connected with the verb, "δει" or it is necessary. You know this because it is an infinitive and not an imperative (a command). So the parable is also for the purpose of them not losing heart.

Monday, October 3, 2022

Luke 17:11-19

This passage is found in the Revised Common Lectionary, Year C, most recently October  9, 2022
 
Summary:
This week has just about every key theological word: glory, salvation, Eucharist, healing, mercy. The word I want to draw you attention to, however, is "πιπτω," or fall. The man literally falls on his face to give God thanks. When was the last time you were not simply knocked to your knees, but you actually fell flat on your face in thanksgiving -- got so low to the ground you could smell the carpet??

I also spend some time throughout this blog reflecting on faith and healing, which have a fascinating relationship in this passage!

Key Words

αλλογενης (17:18, "foreigner"): This word is used only once in the NT. It literally means "other genes." That is the kind of God we have in Jesus Christ, one who welcomes ones with other genes; not other customs, but other genes!  (Okay, we know that all humans share like 99.9% of the same genes, but the point is that Jesus cares for those who have a different "genesis" than we do).

πιπτω (17.16, "fell", "threw himself" or even "prostrated"):  The word here is not kneel, or pray but literally fall on his face. When was the last time you prayed with your face flat on the ground?  This is common in other religions, but I rarely see Christians do this (at least, in American contexts with which I am familiar).

λεπρος ('lepros', 17.12, "leper"): The Greek is interesting here in that the word 'leper' appears before the word for man (andros). The first thing we find out is not their humanness, but their disease. The NIV and NET cover up this fact their translations.  How often do we identify people by their disease and not their humanity!  Perhaps part of healing is the restoration of the primacy of our human identity!  To push is further, Christ's salvation means we are no longer called "fat" or "white" or "athletic" or "nerdy" but instead we are called "child of God."

ελεησον ('eleison', 17.13, "mercy"): The men today cry out, "Jesus have mercy" in the Greek, a chant we cry out weekly in our worship.

Some other words to notice:
ευχαριστω ('eucharistoo', 17.16, "give thanks"): Literally "Eucharist"; the man, from his knees, gives thanks to God!

δοχαζω ('doxazoo', 17.18 as noun; 17.15 as verb, "glory") Here it means give praise, but the word in Greek is doxe, as in doxology.  Orthodoxy is meant to ensure the glory is given to God!

σωζω ('sozo', 17.19, "save") The granddaddy of 'em all -- salvation -- appears in this sentence, a reminder that, as always, spiritual and physical healing are related.  When Jesus says that the man's faith saved him, we see very clearly that Luke is not suggesting "your belief in a set of propositional truths gave you keys to heaven."  What Jesus seems to be saying is more on long the lines: "your trust in my word and power motivated action from you that transformed your life in a way that have experienced the salvation of God." 

- For all good theologians, faith leads to action!  One might even argue that in this case, it was the action resulting from the faith which produced the healing.  I am not sure I want to go there, but at the very least, we see that the life-saving trust praised in the New Testament leads to action.

- Salvation and healing are bigger than life-after-death.  (The only caveat from a Lutheran perspective is that even when faithful, sin mars our actions and certain our capacity to judge the actions and therefore faith of our neighbors).  This is not to argue against ever-lasting life, but rather to suggest that the salvation of God comes to us here and now.

- Another possibility is to consider that the real healing did not involve leprosy, but restored relationship with Jesus, which only one participated in.  I am not sure that I buy this either, but hey, this blog is about asking questions and not providing all the answers, right? :-)

ιαομαι ('iaomai', 17.15, "healed) This word comes into English in "psychiatry"

Grammar point: "Articular Infinitive"
Luke uses a whole bunch of articular infinitives. It is a construction we really don't have in English but it makes sense. 17.11 literally reads: "And it happened in the walking into Jerusalem." ' In the walking' is an articular infinitive with preposition. Which sounds complex but it means you have the following: preposition (in, with, for)+the+infinitive. In this case in+the+walking. To translate you need to figure out two things. First, who is doing the action. And second, what does the preposition mean. In this sentence, the subject of the infinitive phrase is not really given, but you can guess its Jesus and the disciples. (Reminder -- the subject of an infinitive is given in the accusative). Second, the preposition in this case, "en" signifies concurrent action. So... "And it happened in the walking into Jerusalem..." becomes "While they entered Jerusalem,"

See 17.14 to test yourself if you understand this.  In fact, 17:14 highlights that the being cleansed did not happen when they heard the word of Jesus (go to the priests) but when they left Jesus.  They were told to present themselves to the priests while they were unclean, either meaning that Jesus was giving them permission to be lepers in the temple or that they had faith in the certainty of their healing.  A fascinating debate -- either case would be a tremendous example of their faith!

Sentence breakdown:  Luke 17:16
NRSV He prostrated himself at Jesus' feet and thanked him. And he was a Samaritan.
Greek  και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην Σαμαριτης

και επεσεν : Easy way to start a sentence. Ignore the kai (for now at least) and then translate the verb, 3rd person singular aorist: "He fell"

επι προσωπον: Easy preposition: Upon (a) face.

παρα τους ποδας αυτου: Similarly an easy phrase to translate: "at the feet of him." Reminder: αυτου and its various forms, 95% of the time, refer to prepositions. They can mean "very" and "same" but this happens rarely.

So "he fell upon a face at his feet." The NRSV simplifies: He prostrated himself.  I like it, although some many not know what "prostrated" means.

ευχαριστων αυτω: Now the sentence gets a bit trickier. However, its still pretty straight forward (as far as circumstantial participles go!). To translate the preposition, let's plug it in:
step one: Determine what type -- circumstantial
step two: rough translation by adding "ing": "giving thanks"
step three: figure out who: "the leper"
step four: adjust tense and voice -- in this case, unnecessary.
step five: put it in the sentence: "He prostrated himself at the feet of Jesus, (the leper) giving thanks."
In this case, because neither the subject nor even the verb tense changes from sentence to participle, its plug and play!

και αυτος ην Σαμαριτης: And he was a Samaritan.

This sentence can be a good review of your pronouns!