Thursday, December 19, 2024

Luke 2:1-20

This passage occurs as the Gospel for Christmas Eve in all three lectionary cycles.

Summary:  I have no desire to summarize the meaning of the incarnation in Luke's Gospel.  This passage has layers and layers of meaning for us to draw on this year and every year.  I offer this as a way to hopefully point toward something in the passage that can help launch your reflection and preaching.

Words I found interesting:

οικουμενη(ν) ("world", 2.1)  The word for "all the world" here really means civilized world, coming from the Greek work οικος.  It is a reminder that for those in the Roman empire, this meant the ENTIRE world.

δογμα (literally dogma, meaning "decree", 2.1)  No important theological consideration.  Just that Rome has always been interested in promulgating dogma ;-)

απογραφη ("registration" 2.2)  A few directions one can go with this word. 
First, power of Rome:  Liddell Scott refers to this as "a register of persons liable to taxation."  Rome wanted a census because they wanted to tax and conscript people.  The first two sentences of Luke 2 are dripping with imperial power.

Second, challenge of history:  Luke's chronological placement of Quirinius doesn't add up in terms of a chronology.  https://en.wikipedia.org/wiki/Census_of_Quirinius. (Other scholars are more generous.) 

A note on Luke's 'historicity.'  Luke 1 (vs 4), Luke 2 and Luke 3 all start with details about the time period, a reminder that Luke is not trying to write a myth here, but trying to put Jesus' birth and life within the actual historical context.

Third, sin of a census:  In 2 Samuel 24:10, David confesses to sinning as he has engaged in a census.  Why is this a sin?  Because the idea was not to count your troops but to trust the Lord in battle.  In fact, it may be that the zealots (mentioned in the New Testament) arose out of anger of this census being taken. 

Can we put this altogether:  Even if you cannot accept as historical fact the coincidence of Jesus birth with the census, Jesus would have been a young child during a census, a brutal reminder of the power of Rome, a foreign and pagan power.  Quirinius' biography is a great story of the "Roman dream" where someone rose through military victory and shifting political allegiances.  In short, Luke's setting the stage is correct:  The Jews existed under an imperial power, hostile to their faith.  Jesus was born in an empire that cared not for him.  This imperial power was and remains the envy of all other empires in its military and administrative might.

To drive this point home, the angel proclaims, "who is Christ, the Lord."  In Greek, this is spelled Χριστος κυριος, which is the basic confession of faith (Christ is Lord) that ran contrary to the Roman confession of faith (Caesar Kurios).  The angel here offers a subversive confession of faith! 

To put it more softly, the power of the state is to count, tax and wage war.  The power of the mother, really the power of the church, is to embrace and shepherd.

καταλυματι  ("inn", 2:7)  There was no room for them in the inn.  Later Jesus will make room for himself in another inn -- the upper room (22:11; same word).  One take is that Mary and Joseph were with distance family and because it was so crowded, they put the baby and pregnant woman in with the animals.  Even if you want to imagine Jesus as a middle class person with distant relatives surrounding him...Luke's poetry still maintains its force:  The world didn't have room for him and the prince of all creation was sleeping in a bed of hay.  (And more crassly, a woman was giving birth among the animals!)

μεγαλην (literally "great", 2:9 and 2:10).  Two things are great in this passage -- there is a great fear and then a great joy.  This sets up, in many ways, the background for the whole of Luke's Gospel:  Jesus will cause great fear, but also great joy.  It is a backdrop for any good Christmas sermon too -- there is great fear in our world, but because of Jesus, we have reason for great joy.

ημεραις  (days, 2:1; 2:6 and throughout Luke 1 and Luke 2) vs σημερον (today, 2:11)  Throughout the Gospel of Luke, but especially the early part, there are lots of things that are happening 'in those days'.  But Jesus birth happens today.  I wonder if there a sermon connection there, thinking about the pacing of life.  Women move slowly with a donkey; the shepherds are hurrying to see.  We have lots of days, but Christmas day is different.  For me, Christmas Eve is one of the few times a year when I feel like I am not just living days, rushing from one activity to the next, but simply in the moment, dwelling in the proclamation.

To put it another way:  Christmas in America does everything is can to focus our attention on the past or the future.  The angels tell us to focus on the here and now, where God is! 

αγραυλουντες (participle form of αγραυλεω, meaning "living outdoors", 2:8)  This is a word we don't have in English.  It clearly does not refer to high class people!  Luke 2 begins in a powerful roman 'war room' in which the decision is make to count troops and tax citizens, but ends up in a field, in which the riches of heaven and the ranks of the heavenly host is unveiled.  Luke is moving us down the ladder of importance (Emperor, Governor, king of the Jews, middle class inn owners and finally to shepherds).  Yet, this precisely where the world's power is not is where God chooses to reveal God's self.

ευδοκιας ("pleasure", 2:14)  I often wondered about this word -- did God intend peace for all people or just those whom he liked?  First, the Greek has a textual problem.  The manuscripts seem divided (and even in manuscripts there are edits) whether this should be read as a nominative or genitive.

If we read it as a nominative:
N) glory to God; peace on earth; good will among humans (i.e. three items distributed in three realms)
If we read it as a genitive
G)  glory to God; peace on earth among humans of (his) pleasure.
If we go with option N) it seems that good will is toward all people, unambiguously.  Unfortunately, the evidence textually, even though divided, favors option G).
So, if we go with option G) we encounter a bit more ambiguity.  If this is the case (okay, bad pun there), Luke writes "upon the earth peace among people of pleasure/desire."  The Greek leaves out the phrase, "of him."  It simply states, "among people of desire."  I am not sure if we can, on the basis of grammar, solve this case (again, bad pun).  What is unambiguous is that God intends for peace on earth!  What is ambiguous grammatically and historically is how we humans live into this peace.

ρημα (literally "herema" meaning "word", 2:15)  This word is like logos, and it can mean thing or matter or word.  Thus...the shepherds literally say, "Let us behold the word."  John's Gospel is famous for articulating this concept, that the word became flesh, (John 1:14), but Luke here subtly allows the shepherds to articulate this most divine mystery!

Thayer offers that ρημα means "properly, that which is or has been uttered by the living voice, thing spoken, word; i.e. a. any sound produced by the voice and having a definite meaning."  When the shepherds report to Mary what was spoken (ρημα) and when Mary ponders the words/matter (ρημα) in her heart, translating this word as simply "word" makes sense.  But when the shepherds say, "Let us behold the word", referring to the birth of the baby, this is clearly saying that a word has become flesh!

Ιωσηφ (literally "Joseph", 2:16) Just a reminder that Joseph isn't left out of the picture!

συμβαλλουσα (literally "symballoo", meaning "ponder", 2:19)  Mary "pondered these things in her heart."  The word for ponder is symbol -- to draw meaning, to pull together or literally to throw together.  This is fascinating that Mary is gathering together the images and thoughts of the angels in her mind.

Grammar Review:  Cognate Accusative
It is considered poor English to write a sentence in which the verb and object share the same word root.  For example:  I climbed a climb or I rode a ride.  We are trained to make the object and verb different words:  "I climbed a mountain" or "I rode a bike." 
Because of Hebrew's limited vocabulary as well as the importance of simplifying stories for oral transmission, cognate accusatives are very common.  Not so much in Greek, however.  Which is strange then that Luke uses two of them in this passage:
φυλασσοντεσ φυλακας (literally "guarded their guard," or "tended their flocks," 2.8)
εφοβηθησαν φοβου (literally "feared a great fear," 2.9)
Not sure why Luke does this other than to speculate he was reading a lot of the Old Testament as he wrote the Christmas narrative!

Monday, December 9, 2024

Luke 3:7-18

This passage is found in the RCL, Advent 3, Year C (Most recently Dec 15, 2024).  Luke 3:16-17 and 21-22 also occur in the RCL, Baptism of our Lord, Year C.

Summary:  It almost seems ironic to the Lutheran preacher that Luke refers to John "evangelizing"; here for it seems all law.  However, this is a great Lutheran sermon.  It fully offers the listener God's law, both instrumentally (vocation) but also theologically (terror that leads us to Christ).  Furthermore, it defines the role of the church:  God's gathering of baptized sinners, where God justifies them (cleanses) and sanctifies them (puts them to use).  Basically, Martin Luther must have written this chapter.  Haha!!

Okay, a more subtle commentary -- sanctification requires sifting.  Does the church sift us or has life already sifted us?!

Key words:
προσδοκαω ("wait" or "expect"; 3:15)  A great Advent words!  Interestingly, Luke uses this word a whole bunch (6x in Luke; 4x in Acts), far more often than anyone else. In this case though, the people are not waiting for Jesus, per se, but rather the Messiah, and wondering whether John would be it. Perhaps a reminder and a challenge -- what are we waiting for?

καρδιας ("heart"; 3:15)  The people wondered "in their hearts."  In Luke's Gospel, the hearts is the place where thought occurs, much like Hebrew!

ειη ("to be"; 3:15) The word here for "is" is in the optative mood, a rare usage indeed. Gotta give it to Luke -- using Hebrew thought with advanced Greek!

αλων ("threshing floor") and συναγω ("gather"; 3:17)  God gathers in the wheat to do something good with it.  It was beaten, yes, but this had a purpose -- make the grain productive for wheat.  This is sanctification.  God taking away our crap so that we can be useful for our neighbor.

διακαθαιρω ("cleanse"; 3:17).  This word's cousin καθαιρω is more familiar -- Catherize!  The job of the church is to cleanse us.

Grammar Review:  Super easy participle:
μελλοθσηας:   The "coming" wrath.  This is a verb function as an adjective.  Easy as pie.  Remember, not all participles are hard!  Many have direct and easy ways to translate them into English.  In this case, you just have to identify it as an adjectival participle (how?  It has the word "the" in front of it and it describes the word immediately following it).

Sunday, December 8, 2024

Luke 1:39-56 (Magnificat)

This passage occurs in the RCL Advent Season.  Some years it is simply an optional psalm passage.
 
Luke's Magnificat:
Summary:  Luke is such a gifted writer that the preacher need not do much more than slow down and help people hear what he writes. I have focused on joy.  In Luke's Gospel, joy is associated with the Jesus and communal worship. The Bible pushes this further and connects joy with suffering; if that seems an unfair stretch for this passage, Mary is certainly joyful amid great uncertainty, political oppression if not also family instability.

2023 Note:  In light of the constant memes I am reading about how anti-establishment (and pro-poverty) Mary's words are, I hope I have not missed the mark with this post.  Mary's prophetic words do pronounce a fundamental change in the world order, including the downfall of the rich and powerful.  Perhaps I struggle with how to preach such a passage given my own relative comfort in life!  Regardless, I find it interesting that when one studies the verbs, one notes that God is the one doing the tearing down, not us.

Key Words: All about joy

εσκριτησεν ("stir with joy", from σκριταω 1:41,44). In the New Testament, this word appears only in Luke. The Hebrew word that LXX translators translated as σκριταω has fascinating imagery, including the movement of cattle released from a stall. There is something uncontrollable about this type of movement. In Ancient Greek it would refer to the movement of wind gusts.   (Alas, I couldn't come up with something concrete to tie together Spirit and joy here based on this word!)  John has an uncontrollable joy in encountering Jesus.

(2014 note) When I think of this word now, I think of my own daughter skipping home from school in her excitement about the day.

αγαλλιασει ("extreme joy", 1:44; as a verb in 1:47) This word means a great joy that often results in body movement. It appears in other key places in the Bible both as a noun and verb.
Psalm 51: Restore to me the joy of your salvation.
Psalm 100:2 Worship the Lord with gladness, come into his presence with singing
Luke 1:47 My spirit rejoices in God my savior
Acts 2:46 The original worshiping community
Matthew 5:12 (Beatitudes) Rejoice when they mistreat you...they did the same to the prophets.
(1 Peter also associates this word with faith in the midst of suffering and trials.)

χαρα ("joy"; not in this section!) Okay, okay, the word joy is not in this section. But joy shows up a lot in Luke
1:14: Joy at birth of John
2:10 Joy in the news of angels to the shepherds
10:17  This disciples returning from their 'mission trip' realizing that demons will submit to the name of Jesus.
15:10 and 7: Joy at a repentant sinner.
24:41 Joy of the disciples at the resurrection
24:52 The disciples end Luke's Gospel by worshiping in joy

Verb Analysis: All about God

Look at the verbs in the Magnificat associated with God's action:

  • look (48)
  • bless (48)
  • done (49)
  • [extend mercy] (50)
  • done (51)
  • *scatter (51)
  • *tear down (52)
  • uplift (52)
  • fill (53)
  • *send away (empty) (53)
  • help (54)
  • remember mercy (54)
  • speak (55)

Observations

  • First, God is the main agent in the Magnificat.  This is not a social agenda for humans.  One could argue that humans should do all this following God's example.  However, Mary does none of this, at least not the destructive stuff.  Furthermore, most people that go about tearing down are rarely ever viewed, in their life, or even later, as agents of God.
  • Second, most of these verbs are positive, but a handful are "negative" or "destructive."  I marked those with an asterisk.  In short, God's primary work is giving life; the act of judging and punishing is secondary, or as Luther calls it, alien.
  • Third, all of the verbs are in the aorist tense, suggesting that they refer to one time events (typically in the past).  This means that Mary somehow sees Jesus birth as accomplishing (or having already accomplished) all of this.  Ponder that!!

Grammar:  All about Resurrection (Luke 1:37-38)

In many cases, it is impossible to translate word for word, not only because of meaning but also syntax. English translators are (almost) forced to hide a resurrection that happens in Mary.
Mary has just heard the Word of the Lord and responded in faithful obedience (1:37-38). The translators make it look like there is a new paragraph: "In those days..." where the Greek connects Mary's faith to the next move. It reads literally, "Raised up, Mary, in those days went." In fact the word for rise/rose is actually αναστατις, which means even "resurrection."
So, a nice Lutheran translation would be:
"May it be according to your word." Raised up to new life, Mary went to Elizabeth...

To put it simply, Luke subtly reinforces the notion that the Word of the Lord produces resurrection.

Saturday, December 7, 2024

Luke 1:26-38 (Annunication)

This passage occurs in the Revised Common Lectionary during Advent.

Summary:

Many commentaries reading this passage display a hermeneutic of suspicion.  For example, the anchor Bible commentary was lamenting that Luke put everything in an OT style.  Strangely enough, this was proof that he was making this stuff up.  (Imagine, God works in a consistent manner over time).  The virgin birth becomes highly problematic within this hermeneutic of suspicion! 

I do not think Luke wants us to read with such cynical eyes.  First, Luke goes to great lengths here to give us names and dates, indicating he intends to write history, not fiction.  He even has the angel offer Mary a sign (the pregnancy of Elizabeth), reminding us of Mary's human need for proof.  While his characters may follow patterns of other Biblical characters, they seem to me to be real people with hopes and fears.  (Because the Bible characters, as it turns out, are real people with hopes and fears)

I think Luke offers us another hermeneutic:  belief in God's word to do miracles.  I use the word hermeneutic because Luke plays on the word herma in this passage; the word for "thing" in verse in 37 is "rema", but because of the heavy breathing on the "r", this comes into English "herma"; the word for "word" in verse 38 is also "rema" (herma).  We should read the Bible, not ready to doubt, but ready to be amazed at what God has done.  This hermeneutic, I believe, is what Luke intends that we might echo the angel and Mary in declaring that “All things (hermas) are possible through God”  and “Let it be done according to your word (herma).”

Key Words:
οηομα ("name"; appears throughout the section)  It is curious that the word name appears four times in this section.  In addition, every character has a name; even people not part of the immediate story, David and Elizabeth, are named.

καλεω ("call"/"invite"; appears throughout the section)  It is also curious that the word "call" appear four times in this section.  Clearly calling things a name is a vital part of this pericope.

παρθενου ("virgin" or "young woman"; 1:27)  Let's settle this debate.  Linguistically it is possible to imagine that Mary is simply referred to hear as a young woman and not a "virgin."  However, the word for virgin is parthenos (like the Parthenon building, to the virgin Athena).  Furthermore, Mary's very objection to the pregnancy is the fact that she has never known a man.

χαρις ("grace"; 1:28; 1:30)  In 1:28 this appears as a verb in the perfect passive form:  "Having been graced." It is interesting that the grace is in the perfect, in that the graceful event occurred previous to the angel's announcement.  What was the event that already gave her this grace? Perhaps her own immaculate conception?!  

Another tough thing about this idea of Mary's grace is found in the NET's translation notes.  They lament the Vulgate translation, "full of grace" because it presents the idea that Mary has grace to bestow on others.  While it is true that Mary's grace comes from God, it is hard to make the argument that Mary does not bestow grace on the rest of us through her role in the birth.  Catholics (and Orthodox) go too far, but we protestants have never quite done Mary justice!

συγγενις ("female relative"; 1:36)  This word has a cool etymology:  συν (syn) + γινομαι (ginomai).  These words mean "together" and "become/born."  The word γινομαι is where we get the word "gene" and "genesis" from.  συγγενις is a word that has a variety of meanings, ranging from family member to  a kinsman.  In short, it ranges from one who shares the same "genes" to one who shares the same "story" that is, the broader sense of relationship between people.

I find this interesting because in 2023, I observe that more and more, people align themselves less with the people of co-birth but co-becoming -- the people whom we develop as humans over time with.  This is especially true in the middle upper class, where people often move far away for education, career and child raising.  These become our friends in many ways!  Elizabeth and Mary have their stories brought together by an angel, not by true blood lineage.

Grammar Review:  Missing words
The phrase the "The Lord be with you" is not really what the Greek says. It simply reads "The Lord with you." (ο κυριος μετα σου)  This can be read as an imperative, as in it expresses a wish, "The Lord be or will be with you." Or as an indicative: "The Lord is with you." Interestingly, most translators translate a similar construction at the end of the Gospel of John (Peace to you) with an imperative/wish "Peace be with you." Using the same translation method they use here, that phrase in John's Gospel should read there "Peace is with you."  In this case, I would probably argue for the translation, "The Lord is with you" because a) the angel is standing right there and b) the angel says she is graced.

Monday, December 2, 2024

Luke 3:1-6

This passage is found in the RCL, Advent 2, Year C (Most recently Dec 8, 2024).

Summary:  A familiar text with many preaching paths. Once again we need to head to the wilderness, the familiar cry of John the Baptist, to restore our sights.  To put it another way, Advent remains a reason of repentance (whatever color we now use), but one where repentance isn't simply about personal sins, but a reorientation of our whole mind away from the crap out there about Christmas and toward the salvation of God unfolding in Jesus Christ.

Key words:
τετρααρχουντες ("rule as tetra-arch"; 3:1)  The word tetra-arch means rule as a piddly regional governor.  Luke includes a number of historical details in his Gospel, especially early on; Luke clearly wants to show that Jesus birth and life are actual events.

ρημα ("word"; 3:2)  This word means "word."  It will come into English the word "hermeneutic," i.e., the lens through which one looks at the data.  This is really interesting to read John's work like this:  "The hermeneutic of God came to John", which was forgiveness, baptism and repentance.  What if our repentance means viewing life through this hermeneutic!

βαπτισμα ("baptism"; 3:3). Originally, this word did not have religious meaning. It simply meant to dip. For your enjoyment, here are the Liddell-Scott Hellenistic meanings of the word. Wow!

I. trans. to dip in water
2. to dip in poison
3. to dip in dye, to dye
4. to draw water
II. intransitive the ship dipped, ie, sank

Try preaching that: Baptism as a dip in poison; as a dip in dye; as a drawing of water from God; as finally, a sinking ship!

μετανοεω ("repent"; 3:3) The Greek meaning of the word is "new mind."  In Liddell-Scott's ancient (and secular) Greek lexicon, "repent" means to change one's mind or purpose. We often put repentance together with sin, a fine thing, but perhaps we need to consider that repentance means often more than simply a struggle against temptation, but a paradigm shift, a transformation of our whole outlook, if not way of life and even being. In this case, there is a shift into the forgiveness of sins. Perhaps that is what Jesus ministry is really about, not simply our own forgiveness, but inculcating a world view that finally includes forgiveness.  Perhaps this is σωτηριον (salvation): when the world finally embraces forgiveness as the path.  Overarching point:  μετανοεω in Greek and in the New Testament means far more than forgiveness of sins.  (Or forgiveness of sins means far more than we think it does).

πληρωθησται (πληροω, fill or fulfill, 3:5) and ταπεινωθησται (ταπεινω, fulfill, 3:5):  The English renders these words as "raised up" and "made low."  Yet Luke (and Isaiah) use the words here for fill and humble.  These then echo other parts of Luke's Gospel (the Magnificat; Jesus words on the road to Emmaus).  These represent key features of Jesus mission:  To fulfill and to humble.

Grammar note:  Lack of punctuation in ancient languages
Original Hebrew and Greek manuscripts lack punctuation; it was added later by monks.  So we really don't know if Isaiah meant, "A voice cries out, 'In the wilderness prepare the way of the Lord'" or "A voice cries out in the Wilderness, 'prepare the way of the Lord'."  The monks thought the former...probably good to go with their instinct, especially given the need, in the Exile, to walk through the wilderness from Babylon to Israel.  If this is the case, it seems that the Gospel writers change the punctuation to fit their own program of matching John's work with the description in Isaiah. 
A few options:  The scholarly one: Preach or teach, in a despising fashion, about how the NT abuses the OT
The Christological one:  Preach and teach about how the NT rightfully abuses (reinterprets) the OT to make it fit with Christ!
Or the pastoral one:  In this case both punctuation possibilities are valid.  John the Baptist cries out in the wilderness.  Yet he speaks to each of us to get into the wilderness, away from all the chaos of the world, to focus on God and God alone.

Monday, November 18, 2024

John 18:28-40 (John 18:33-37)

This passage occurs in the Narrative Lectionary Year 4 Lenten Cycle.  A portion of this passage, John 18:33-37, appears in the Revised Common Lectionary for Christ the King Sunday.
 
Summary:  Pilate's character in the Gospel of John is complex.  It seems that John wants to drive home the point that not even Pilate is in control of the situation, but only Jesus.  In John's Gospel, Jesus is never the one on trial; humanity is.  Pilate's interview haunts us with the question:  What is truth?  The answer is obviously Jesus, but what does that mean?  And yes, our answer should be slightly offensive.  It got Jesus killed; it should at least get us in a little trouble.

Note for Christ the King Sunday:  This is definitely a passage in which I would include vs 38 - "What is truth?"

μαρτυρεω ("testify", literally martyr, vs 18:37)  This word means to give a witness, like in court.  Jesus takes his place as the first Christian martyr, one who will be killed for the truth.  So many Christians died giving their witness that the word's meaning changed.

βασιλευς ("king", vs. 18:33,37)  BDAG define this as "One who rules as possessor of the highest office in a political realm."  Already this shows Pilate considers the whole trial as a sham.  Could Pilate really execute the king of the Jews?   Obviously not.

ἠγωνίζοντο ("struggle" or "fight", from ἀγωνίζομαι, vs 36)  Jesus says that his followers would be constantly fighting (ἠγωνίζοντο) if his kingdom were of this world.

  • This brings into focus "Christ the King" Sunday.  What does it mean for Jesus to be king?!  Always a question.  Many shy away from "Christ the King" Sunday because of its patriarchal overtones.  Added to the church calendar in the 1920s, the Pope who installed it observed the many divisions and wanna-be kings.  The Pope chose to lean into this framework and then undermine it be claiming Christ to be the true King.  To that point, Jesus does not reject his kingship, he rejects Pilate's expectations that this brings with it violence.  As Americans, we continue to hear and perhaps fear that our 2020s mirrors the 1920s in Germany, in which a (pseudo-)Christian nationalism arose.  These verses open up a natural preaching door to reflecting on how (again and again) Christians reject the path of suffering and embrace the path of violence to achieve their ends.  So - do you walk away from the image of Christ the King or live into it?
  • The word literally means "agony."  "If my kingdom were of this world, my followers would be agonizing."  Are we as followers of Jesus not expected to have any agony?  It seems that our life will have agony as we embrace the way of the cross...

κοσμος ("world", literally cosmos, vs 18:37)  Just a reminder:  God loves the world, but the world doesn't love back:

  • It doesn't understand God (1:10)
  • It doesn't give like God (14:27)
  • In fact, it hates God (7:7). 
Yet God loves it still.

αληθεια ("truth", vs 18:37,38)  BDAG writes, "truth is a favorite word of the Johannine literature."  Certainly is a core concept:

  • John 1:17  The law came through Moses, but grace and truth came through Jesus
  • John 17:17 God's word is truth
  • John 14:6 Jesus is the truth
  • John 16:13 Spirit leads to truth
  • John 8:32 Truth sets on free
Βαραββας ("Barabbas", vs. 40)  This word literally means "Son of the Father."  Quite an irony that "Son of the father" is chosen and its not Jesus!  This also picks up on the irony that the Jewish leaders are concerned about ritual purity as they hand Jesus over to death (18:28)

ληστης ("thief", vs. 40)  The word means robber or "brigand" (a lovely word, right!).  But Josephus, a Jewish historian writing during this time, always uses this word to mean social bandit/revolutionary.  It clearly can mean this too.  If you totally cannot focus on your sermon, you can read about what Josephus says about Jesus here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Josephus_on_Jesus

Monday, November 11, 2024

Mark 13:1-8

This passage occurs in the Narrative Lectionary, along with Mark 13:24-37.
This passage occurs in the Revised Common Lectionary, year B (Most recently: Nov 2024)

Summary:  If I had to preach this text, I would prefer to preach on vs. 13:9-11, which talks about the Spirit's work in and through the church between the first and second coming of Jesus.  But hey, if 1-8 is what you have got, the Greek can still open up some fruitful preaching doors: First, what is the foundation of your life?  And second, what is the destiny of life?

Two key insights:

λιθος ("stone", 13:1,2)
The NRSV translates the second half of verse 13:2 like almost every other translation:
"Not one stone will be left here upon another; all will be thrown down."   However, the text literally reads:
"A stone here will never be permitted upon a stone, which will never be destroyed."

The NRSV translators take this to mean that every stone of this building will be destroyed.  I think it means this, but I also think we can take Jesus a bit more literally at his words:  These stones cannot be laid on the eternal rock, who is him. 

You might say I am digging here, but consider Mark 12:10 -- Jesus refers to himself as the rejected stone which has become the cornerstone.  Jesus builds on this earlier statement and says these stones no longer mean anything in light of him, who is the true and eternal temple.

The basic point, regardless of translation, is that in light of Jesus, the true temple and rock, this temple and rocks are unimportant, finally heretical.  I just think we can safely add that Mark allows Jesus to refer to himself, subtly, as an eternal rock.  Regardless, it brings us to the real helpful preaching point:  What is the foundation in your life?  For 1st century Jews, the temple would have been a foundation piece of their life, a center of mystery and meaning.  Jesus says, this doesn't really matter, he does.  Rather than critique first century Jews, we should ask ourselves:  What idols -- even of our building spaces -- have we built for ourselves?

In fact, the disciples do not use an adjectives to describe the stones, although almost all of the translators use the words "large" or even "magnificent."  The disciples use the word ποταπαι (13.1), which is a question word meaning:  What kind of?  or "Where are they from?"  In short, they ask Jesus a deeper question -- what kind of temple is this in front of us?  It is one made of human hands!

τελος ("end", 13:7)
The NIV translates the second half of verse 7 like almost every other translation
"Such things must happen, but the end is still to come."

The question is, how do we interpret τελος, here translated "end."  It can mean "fulfillment", "destiny", "aim", or even "perfection."  In fact, the translators use "fulfill" when translating συντελεω in verse 4 (the prefix συν- does not significantly change the meaning of the word here).

All too often when we think about the end times we think about...the end...instead of the fulfillment of all God intended for us.  It is too bad this week we do not have the Micah 5 lesson.  How much might our collective imaginations be stirred if we instead thought of them as "fulfillment days."  What must happen for God to fulfill all of God's promises?  What does the fulfillment look like?  In fact, the word Jesus uses to summarize all of this is "ωδιν(ων)" meaning birth pangs.  It is the birth of something new!

A few other notes:
13:2 Jesus twice uses the emphatic "no" construction in Greek "ou mh" ου μη (ie never ain't gonna happen).  This strong negative reinforces my previous argument that the old temple will not rest on the new temple, Jesus Christ. This is what Jesus says anyway, but the actual Greek reveals this in a subtle way.

13:1 The word for "building" here is "oikodomeh" οικοδομαι which can mean structure, but also edification or up-buidling. For example, Romans 14:19, "Let us pursue what leads to peace and the UPBUILDING of one another."

13:3 The phrase here in Greek to describe the disciples is "kata idian," translated "privately" (lit: according to their own).  κατά ιδιαν  This is used throughout the Gospel of Mark; this is the last time anything will be said privately though.  
- Private time with Jesus is necessary for public witness about Jesus
- It is more comfortable to be the church in private than in public!!