This passage occurs in the RCL during Advent (year 2, week 2; most recently Dec. 10, 2023)
Summary:
The Greek in this passage is not complex, but it is
riddled with problems. How do we read Mark's rough Greek and sloppy use of the Old Testament? Perhaps the hermenuetic offered by Mark about Isaiah is the
proper one for us today. Mark rips Isaiah out of his historical context
and reestablishes the passage's meaning christologically. In the same
way, let's rip John the Baptist out of his context and interpret him
christologically: You need more than confessing your sins. You need
the son of God to send out the Spirit to forgive your sins in your
Baptism! Sure, that adds a bit of theology to the whole thing, but as
Mark shows, that is the job of a proclaimer :-)
->
My added insight for 2014: Mark's Gospel begins, it seems, with the theology of
the cross. Where do we find God? In the wilderness, on the edge, in a
stinky socially unacceptable man. Jesus will keep showing up in the
wrong places in the Gospel of Mark (and all the Gospels). Jesus will
keep showing up in our lives in the wrong places too.
Here are some problems:
Citation problem: Isaiah in verse 1:2 and v 3
Mark
says "Just as it is written in the prophet Isaiah" and then goes to
quote Malachi. He doesn't get to Isaiah until verse 3. (My guess is
that Malachi wouldn't be known to his audience but Isaiah perhaps would
have been). Even if you ignore this problem, Mark is clearly a bad
student of the OT because he takes the verse out of context. Clearly
Isaiah was not talking about John the Baptist! But wait a minute. If
Mark takes Isaiah out of its historical context and reinterprets the
passage in light of Christ...then cannot we do the same??
Word problem: John the Baptist/baptizing in verse 1:4
Literally
the text reads "John the one who baptizes" or even "John, while
baptizing." However, I do not think calling him "John the Baptist" is
an unfair translation. In fact, Mark will call John the
Baptist elsewhere, 6:25; 8:28. Here Mark is emphasizing his activity
of baptizing. The most complex thing however is simply the word
"baptism." We have 2,000 years+ of interpretation of this word. In
this pre-theological usage it simply means, "to dip in water to wash."
It came to mean, according to the Freiberg dictionary, "of Jewish ritual washings wash, cleanse, purify by washing." The
point of all this is that John's Baptism is not necessarily what we
think of as our baptisms. This is not a baptism of grace; it is not a
baptism of binding oneself to Jesus ministry, much less his death and
resurrection. John was telling people to commit themselves to God and signify
their repentance with Baptism.
Textual problems: "Of God" in verse 1:1
The
phrase "of God" (του θεου, tou theou) is not found in all the manuscripts. It is
pretty debatable from a textual point, although I think Nestle Aland
27's double brackets are a bit strong. Some significant manuscripts
have it. The NET Bible notes offer a really fascinating hypothesis as
to why the "son of God" is dropped from various manuscripts (based on the
particular letters that are used). However, this is kind of a moot
point for the Gospel of Mark. Jesus clearly is the son of God in the
book; the question is when and how do we learn this. From the first line
of the book? No. From the cross. From a centurion nonetheless.
Perhaps it simply adds to the great mystery novel that Mark wrote...
Punctuation problem: "In the wilderness" in 1:3
The
position of the phrase "in the wilderness" is arbitrary. We do not
have the original punctuation is either Hebrew or Greek. Later Jewish
monks added the punctuation (suggested by the original likely meaning of
the verse), "A voice cries out, 'In the wilderness prepare the way'" but
the writer of Mark moves the break and makes it "A voice cries out in
the wilderness, prepare the way." Admittedly, we really don't know
Mark's original punctuation (this was not passed on for the first four
centuries at least) but Mark definitely seems to suggest a change from
the Hebrew.
Participle problem: "confessing" in 1:5
The
tenses of the Greek participles fight against an "Ordo Salutis" in this
passage. Baptizing and confessing occur at the SAME time CONTINUALLY.
Not one after the other (imperfect active verb with a present participle
== concurrent, on-going action). The people do not confess and then
get baptized or the other-way around. They are doing both of them.
This digs into the Greek (and occasionally the Hebrew) of the NT lessons of the Revised Common and Narrative Lectionary.
About the Site
▼
No comments:
Post a Comment