This passage occurs in the RCL during Advent (year 2, week 2; most recently Dec. 10, 2023)
  
Summary:
The Greek in this passage is not complex, but it is 
riddled with problems.  How do we read Mark's rough Greek and sloppy use of the Old Testament?  Perhaps the hermenuetic offered by Mark about Isaiah is the 
proper one for us today.  Mark rips Isaiah out of his historical context
 and reestablishes the passage's meaning christologically.  In the same 
way, let's rip John the Baptist out of his context and interpret him 
christologically:  You need more than confessing your sins.  You need 
the son of God to send out the Spirit to forgive your sins in your 
Baptism!  Sure, that adds a bit of theology to the whole thing, but as 
Mark shows, that is the job of a proclaimer :-)
-> 
 My added insight for 2014:  Mark's Gospel begins, it seems, with the theology of 
the cross.  Where do we find God?  In the wilderness, on the edge, in a 
stinky socially unacceptable man.  Jesus will keep showing up in the 
wrong places in the Gospel of Mark (and all the Gospels).  Jesus will 
keep showing up in our lives in the wrong places too.
Here are some problems:
Citation problem:  Isaiah in verse 1:2 and v 3
Mark
 says "Just as it is written in the prophet Isaiah" and then goes to 
quote Malachi.  He doesn't get to Isaiah until verse 3.  (My guess is 
that Malachi wouldn't be known to his audience but Isaiah perhaps would 
have been).  Even if you ignore this problem, Mark is clearly a bad 
student of the OT because he takes the verse out of context.  Clearly 
Isaiah was not talking about John the Baptist!  But wait a minute.  If 
Mark takes Isaiah out of its historical context and reinterprets the 
passage in light of Christ...then cannot we do the same??
Word problem:  John the Baptist/baptizing in verse 1:4
Literally
 the text reads "John the one who baptizes" or even "John, while 
baptizing."  However, I do not think calling him "John the Baptist" is 
an unfair translation.  In fact, Mark will call John the 
Baptist elsewhere, 6:25; 8:28.  Here Mark is emphasizing his activity 
of baptizing.  The most complex thing however is simply the word 
"baptism."  We have 2,000 years+ of interpretation of this word.  In 
this pre-theological usage it simply means, "to dip in water to wash."  
It came to mean, according to the Freiberg dictionary, "of Jewish ritual washings wash, cleanse, purify by washing."  The
 point of all this is that John's Baptism is not necessarily what we 
think of as our baptisms.  This is not a baptism of grace; it is not a 
baptism of binding oneself to Jesus ministry, much less his death and 
resurrection.  John was telling people to commit themselves to God and signify 
their repentance with Baptism.
Textual problems:  "Of God" in verse 1:1
The
 phrase "of God" (του θεου, tou theou) is not found in all the manuscripts. It is 
pretty debatable from a textual point, although I think Nestle Aland 
27's double brackets are a bit strong.  Some significant manuscripts 
have it.  The NET Bible notes offer a really fascinating hypothesis as 
to why the "son of God" is dropped from various manuscripts (based on the
 particular letters that are used).  However, this is kind of a moot 
point for the Gospel of Mark.  Jesus clearly is the son of God in the 
book; the question is when and how do we learn this. From the first line
 of the book?  No.  From the cross.  From a centurion nonetheless.  
Perhaps it simply adds to the great mystery novel that Mark wrote...
Punctuation problem:  "In the wilderness" in 1:3
The
 position of the phrase "in the wilderness" is arbitrary.  We do not 
have the original punctuation is either Hebrew or Greek.  Later Jewish 
monks added the punctuation (suggested by the original likely meaning of 
the verse), "A voice cries out, 'In the wilderness prepare the way'" but
 the writer of Mark moves the break and makes it "A voice cries out in 
the wilderness, prepare the way."  Admittedly, we really don't know 
Mark's original punctuation (this was not passed on for the first four 
centuries at least) but Mark definitely seems to suggest a change from 
the Hebrew.
Participle problem:  "confessing" in 1:5
The
 tenses of the Greek participles fight against an "Ordo Salutis" in this
 passage. Baptizing and confessing occur at the SAME time CONTINUALLY. 
Not one after the other (imperfect active verb with a present participle
 == concurrent, on-going action).  The people do not confess and then 
get baptized or the other-way around.  They are doing both of them.
Monday, December 4, 2023
Mark 1:1-8
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
 
 
No comments:
Post a Comment