Showing posts with label Mark 7. Show all posts
Showing posts with label Mark 7. Show all posts

Monday, September 2, 2024

Mark 7:24-37

This passage occurs in the Revised Common Lectionary, Year B, most recently September 8, 2024
 
Summary: Okay, this passage is really hard.  Mark goes out of his way to show how much "other" this woman is.  What do we make of this?  That Jesus is less compassionate or (gasp) more bigoted than we are today?   I don't think we want to go there; although many do enjoy speculating in this direction!  Luke dropped this story, unable to stomach it; I think many of us want to drop it as well.  But Mark included it, so here we have it.  A few possibilities for preaching

  • Jesus entered a world with real cultural divisions, not the new creation.
  • We have to be persistent in prayer.
  • Sometimes when working with people of another tribe/race/nationality, it can feel like even God is opposed to us; this is not the case.
  • If you can find a common language, you can solve all sorts of problems.
  • Jesus did ultimately consider gentiles in his family, but this was not the natural state of affairs.

Again, the Greek offers no easy way out of this passage.

Key words:

Τορου (Tyre, 7:24) First reminder that we are away from Jewish territory. To give an example of how "bad" it was for Jesus to be there, recall the words of  Matthew 11:22 "But I tell you, on the day of judgment it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you."  We almost wonder if Jesus wanted it kept secret that he was there because a good Jewish Rabbi should not have been going in that direction!

What is interesting is that in spite of all the cultural differences, they still speak a common language...

ερχομαι (απερχομαι and also εισερχομαι, numerous forms "ερχομαι" which means to go, 7:24)  There is a lot of movement in this text -- variants of ερχομαι are used throughout the text. The first movement is out into Tyre (απερχομαι ); then in to the home (εισερχομαι); the demon goes out; the woman leaves the house; the demon again has gone out; Jesus leaves the town.

Note on Greek:  ερχομαι is a very common verb, but it often appears in its aorist form: ηλθεν, or as a participle or with attached prefixes (απο (away) εισ (into)).  Learning to recognize the myriad forms of this verb can definitely speed up one's Greek reading.

ελληνις ("Hellenic" (note the rough breathing mark over the "e"; meaning "Hellenic" or "Greek"), 7:26). For what is worth, the word Gentile should not be used here, but Greek should. (εθνη is not the word used; ελληνις is).  It is odd that such an amount of information is given about the woman.  Mark wants to drive some that this person is the embodiment of "other."

ηρατω (imperfect form of ερωταω, "beg/ask" 7:26)  What is significant here is that this verb is in the imperfect -- she was continuing to beg.  Jesus did not respond to her first request, it seems.  Keep praying folks...

χορτασθηναι (from χορταζω, meaning "feed", 7:27) The word here for feed is χορταζω.  This word will be used in chapter 8 to describe Jesus feeding all of the gentiles...So here Jesus says he ain't gonna feed the people...but shortly after this, this is exactly what he is doing.  Which means, that when Jesus feeds the gentiles in chapter 8, Jesus is considering them children!

εβαλεν (aorist form of βαλλω, meaning "throw", 7:33)  The word translated as "put" as in "put" his fingers is βαλλω which means throw or cast.  This is normally used as a verb to describe Jesus "casting" out the demon.  In this image he casts his fingers into the man.  Kind of gross!

εστεναξεν (from στεναζω, meaning "groan", 7:34)  It is hard to say whether Jesus "sighs" here in frustration or effort.  This word will appear in some other powerful verses in the New Testament:

  • Romans 8:23 and not only the creation, but we ourselves, who have the first fruits of the Spirit, groan inwardly while we wait for adoption, the redemption of our bodies.
  • 2 Corinthians 5:4 For while we are still in this tent, we groan under our burden, because we wish not to be unclothed but to be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
Cross-cultural ministry -- working with people who are different -- can be hard work!!  A happy ending?  The woman is recorded as going back to see if the child was okay.  Someone actually followed up with this woman to learn if the healing occurred.  Somehow she became part of the family through this experience. 

Monday, August 26, 2024

Mark 7:1-8; 14-15; 21-23

This passage occurs in the Revised Common Lectionary, Year B, most recently September 1, 2024
 
Thought/summary for 2024:  It is easy for us to agree with Jesus here in critique of ancient Jewish food practices and customs.  But we cast the first stone too quicky.  We obsess over the food we eat; our choices about what, when and where to eat have become a marker of identity, character and even politics!  We live in a world in which we signal our environmental virtue and intestinal sophistication by ordering almond milk in a latte whose container we proceed to throw away ten minutes.  What does it mean for Jesus to say to a culture obsessed with both signaling and determining virtue based on that food - that food is not the center of our life together?  Especially coming after the weeks of Jesus being the "bread of life"?

Previous summary, 2015, far closer to my time in Seminary: 
This is a grand set of verses for Lutherans.  It shows a bunch of unclean people eating bread and learning from Jesus; it rebukes the piously proud; and intensifies the law so greatly that we all must confess our sins.  As easy and good sermon is clear.  I wonder if the challenge is helping people understand how to distinguish between the commandments of God (which Jesus does not abrogate) and the dictates of men.  To put it another way, I think we will all preach a good sermon on law, Christ and forgiveness.  But what about that thorny issue -- in the religious soup we call consumer Christian America, what is from God and what is from humanity?  And how can we tell?

Key Words:
κοινος  ("common" or "defiled", 7:2, 5 and 15 and 20 as a verb)  This word can have a range of meanings.  "Koine" Greek, for example, refers to the Greek everyone held in common.  "Koinonia" means Christian fellowship of the highest degree.  κοινος in this case means common, as in unsanctified -- common to the point of being unclean and unfit for duty. 

It is worth pointing out that Jesus does not abolish the idea of common/holy.  He disorients the previous understandings and then reorients it by including a (laundry) list of sins.

συναγονται ("gather", from συναγω, 7:1)  I love this verb!  It will come into English as "synagogue"  The image here from Mark them is a bunch of people, unclean sinners, gathering around Jesus to hear his teaching and eat bread.  There is a congregation here of sinners.  The pious are rebuked, but all recognize their guilt.

βαπτιζω ("baptize"/"wash", as noun and verb in verse 4).  The word baptize has a host of meanings in ancient Greek related to washing.  In this case, it means a ceremonial washing to cleanse something for a holy purpose.  What is worth remember here is that the baptism does not simply confer a status but prepares for use.  In the same way, our baptisms do not simply confer a status but prepare us for use.

κρατουντες ("hold", from κρατω, 7:3, 4 and 8)  This word will come into English in words like "democracy"; it means "hold" but even "seize" or "rule."  We certainly have met people who cling to the law.

παραδοσις ("handed over", 7:3,5,8,9, 13)  This word also literally means give over!  It can have a generally positive sense of tradition (that which has been handed over); it can also mean betray (again, something handed over).  The idea is that tradition is passed over from generation to the next.  And lest you think the Bible doesn't like tradition, our whole Communion ritual, Paul declares, is tradition handed over to him.  Also haunting about Holy Communion, is that it remember the night in which Jesus was "traditioned", that is "handed-over."

υποκριτης ("hypocrite", 7:6)  The root of this word is theatre, that one answers from stage.  Jesus doesn't want us to be actors of the word, but doers.

Translation:  meaning of Greek uncertain
The phrase:  εαν μη πυγμη νιψωνται
means little to the Greek translator.  It literally means "except by washing with the boxing fist."  We have no idea what ritual is described here, other than some form of washing.  Even with big complex lexicons, sometimes you just don't know what the author of 2,000 years ago meant!  Fortunately in this case, the meaning of the passage is not altered.