Showing posts with label Luke 13. Show all posts
Showing posts with label Luke 13. Show all posts

Monday, August 18, 2025

Luke 13:10-17

This passage occurs in the RCL year C, most recently August 24, 2025.

Summary:  I do not think our culture needs to hear words encouraging us to ignore the Sabbath.  Clearly we are in the entirely opposite place than the Jewish world of 2,000 years ago.  What is the consequence?  We are bound by our exhaustion, our stress and our love of our works.  Jesus comes to free this woman from Satan's chains and evil spirits.  I argue that if Jesus were around today, he would seek to free us from the chains that our lack of Sabbath structure imposes on us.

2025 add-on: A reflection on honor/shame
Note for 2028:  I ended up, in 2025, preaching on being seen

Key words on healing
λυω (luo, "free"; 13.15;13:16): "...untie his ox; should not this woman...be set free."  This word appears in two consecutive verses, however, we likely miss this.  First because the English translators translate the word differently in verses 15 and 16.  Second, it appears in a slightly more difficult form as λυθηναι in 13:16.  The verb, which many of us know from all sorts of conjugation charts, means "to loose, to set free." Jesus makes a play on words here: You set free your animals; I set people free. 

This passage puts this illness in terms of binding and releasing in two other places.  We are told in verse 12 that Jesus απολελυθαι the woman.  This word, essentially a linguistic sibling to λυω means "release."  Jesus even says that the woman was in δεσμος (chains, 13:16; also used as verb in this sentence).

ανωρθωθι (from ανορθοω, "straighten", 13.13): "...she stood up straight"  This verb comes from the prefix/preposition "ana" which means upright or again and the adjective "ortho" meaning straight. It simply means straighten up or restore. It is not an especially common word in the Bible, but it recalls the words from the book of Psalms: "The LORD opens the eyes of the blind. The LORD lifts up those who are bowed down (146:8)." [Technical note:  The Psalm translation is in a slightly different order.]

ασθενειας  ("weakness," 13.11)  This word does not necessarily mean crippled or hunched over.  It simply means "frailty, weakness, want of strength."  The ambiguity around her illness creates a potential for connection with this woman.  It could be physical, it could be emotional, it could be spiritual, it could be communal.  It is unclear if the spirit was causing her infirmity; or she simply has a spirit that could be described as frail.  In the end, she will have multiple layers of healing
  • Physical:  She stands up
  • Spiritual:  She glorifies God
  • Communal:  She is called by name, by Jesus, in front of everyone (Child of Abraham) and restored to a place of honor.
παντελες (13.11): "could not straighten up at all..." The word builds "pan", meaning "all" and "teles" meaning complete together for a 1-2 punch, like a baseball announcer shouting "it could...go...all...the...way."  The woman was bound up over herself so she did not have the power to stand up into her full measure.

Honor/Shame

καταισχύνω ("be put to shame", 13.17)  Increasingly, I have tried to pay attention to words around shame and honor.  First, this is a matter of understanding the biblical world, which was likely more of an honor-shame society than ours today.  Shame, as opposed to guilt, is not necessarily the internal feeling of remorse, but the social embarrassment at reducing the social rank of one's family or clan.  What mattered was not so much that your sin was forgiven, but that your social standing was restored.  You can see how in many situations, Jesus' work of forgiveness and healing were intended to retore the person to community and in fact, a good status within that community, not simply to address the individual's failures or limitations.

Second, this has incredibly powerful missiological implications.  (A good summary of the differences between honor-shame and guilt-innocence cultures can be found here -- the book this website references is a great read!)  In the last 300+ years, as Western cultures have grown increasingly individualistic, we have tended to have more of a guilt-innocence paradigm for understanding life and therefore Scripture.  This has meant that our understanding of atonement and salvation tends to be understood in terms of guilt and innocence.  This category of thinking is unlikely an effective way to formulate and communicate the Gospel to shame-honor cultures.  This may help explain the ineffectiveness of the Christian missionary efforts in Asian, Middle eastern and African cultures where honor-shame dynamics are more important than guilt-innocence.  There has been an incredibly renewed interest among missionary movements to attend to the honor-shame (and power-fear) dynamics at work in the cultures where they work but also the Gospel narrative itself!

Third, I wonder if our culture may actually becoming more honor-shame as we worry less about abstract rules for moral conduct.  We spend more time signaling our virtue to others rather than worrying about our own righteousness before God.  But I also wonder if we are living a new world that is based on honor-shame but it is individualistic rather than communal.

Fourth -- least importantly -- there is some sense that "καταισχύνω" means disappoint.  
  • Hope does not put us to shame(καταισχύνω), because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us. (Romans 5:5)
In this light, it is interesting to think that Jesus disappointed the leaders of the synagogue!

However, I think the better interpretation, within an honor-shame dynamic is to see that Jesus gives her honor and reduces their social rank by upstaging them.

Other words
διδασκων (didaskoon, participle meaning "teaching", 13:10)  A reminder that Jesus is teaching on the sabbath.  He continues teaching until the end.  Perhaps a reminder that good teaching isn't just about content, but about transformation!  (Also this is the last time Jesus is in a synagogue!)

χειρας ("hands", 13:13)  Jesus touches her!  A reminder that the word is embodied and incarnate.  He speaks, but he also touches.

αγανακτων (aganakton, meaning "indignant", 13.14): "Indignant because Jesus..." The word here has its root in "agony." The people watching are in agony over Jesus performing a healing!  How easy it is to get upset about mercy!

εθεραπεθσεν (from θεραπευω, "therapy", meaning "heal", 13.14): "healed" The word began in Greek by meaning service to the Gods; almost like worship! It became to mean, it seems, service that the Gods could render, namely, healing.

υποκριται (hypocrites, 13.15):  This word came right into English!  (The rough breathing mark over the υ means it is sounded hy.)  The word literally means "down judge-er/answer-er." It comes from theater, where the person has to speak to the people from a different height than the others. It came then to mean someone who pretends.

I might also add something about δει...

Total breakdown of 13:11
και ιδου γυνη πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκαοκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες

NRSV Luke 13:11 And just then there appeared a woman with a spirit that had crippled her for eighteen years. She was bent over and was quite unable to stand up straight.

The sentence begins with "και ", typical for a Greek sentence and essentially translatable by either "and" or a "period."  It can also mean but, even, more, also, etc...

The next word is "ιδου " This word, like the Hebrew hennah means "pay attention!" It does not describe what happens in the narrative, but it is a direction for the reader.

"γυνη πνευμα εχουσα ασθενειας" Before we parse this, let's just stick in the word-for-word translations: "woman spirit having weakness." The specific cases (accusative verses genitive) help here, but one can probably deduce this reads: "a woman having a spirit of weakness." For modern readers we'd like to take out the word "having a spirit" and replace it with "illness" but this limits the connection we will make later when Jesus says that Satan had this woman bound.

The participle "εχουσα" looks like an aorist because it has an "s" toward the end, but this is a feminine marker! Sigh! How does one translate this participle? Because there is neither a "the" (definitive article) nor a helping verb anywhere near by, you can assume it is a circumstantial. If we then use the formula "A woman, under the circumstance of having, an ill spirit" we see we can toss out the formula and just roll with it, "A woman having a ill spirit."

"ετη δεκαοκτω" 18 years.

και ην συγκυπτουσα ; Here we come to a supplementary participle. You will come to love these because your brain in English already thinks this way.  If you see a form of a "to-be" verb (ie, ην) next to a participle, you can read it like in English -- just stick in the basic translation of the words -- "The woman was bent over." This is the very complex way in Greek of forming the imperfect tense!

και μη δυναμενη ανακυψαι: This is a train wreck by Luke! He basically continues to leave the helping verb, here δυναμενη (to be able) as a participle. This means he must use "μη " for a negative instead of "ou" (all non indicative no-s should be μη and not ou). He then connects it with an aorist infinitive. Ouch.  At the end of the day: "was not able to stand up"

εις το παντελες: This use of εις here basically makes the adjective, παντελες, an adverb because it now describes the action of standing up straight.  The way Luke writes this little tidbit here though leaves a very poetic end to the sentence:  "She was not able to stand up into completeness."  Her not standing up had an impact in her life beyond simply being hunched over.

Monday, March 17, 2025

Luke 13:1-9

This passage is found in the Revised Common Lectionary year C during Lent (Most recently: March 23, 2025)

Summary:  This passage must be read in conjunction with 13:10-13, where Jesus heals someone who has been sick for some time.  The point is that Jesus does not give up on us, but always calls us to repent.  To put it another way -- repentance is not grounded in fear, but in hope.  Hope that judgment may be avoided; hope that the future will not simply be a repetition of the past; hope that God has power greater than sin. 

(It also obliquely answers the question about the suffering of the just).

Some key words:

πεπονθασιω (perfect form of πασχω, meaning "to suffer"; 13:2)  The word here for suffer is "pasch-oo" (hence the English 'passion').  Interestingly this is the only time in the Gospel of Luke where someone else besides Jesus is suffering.  Also interesting is that the verb is in the perfect, meaning they suffered, but are still in the state of suffering.  Trying to unpack that one.

This is a fascinating text to get into the questions of God and suffering; but if you go there, really think about including the next story of the woman who is healed.

μετανοητε ("repent"; 13:3,5)  The form of this verb is important.  The Greek for "repent" here is a present tense subjunctive, not an aorist imperative.  Literally: "If you are not continually repenting..."  In short, Jesus is not calling them to repentance once (or over one sin) but calling them to a lifetime of repentance (the thesis #1 of Luther's 95 theses...)

2025 correction:  The verb in verse 13:5 is in the aorist.  This can be a simple admonition.  I will do more research on why these verb tenses are different.

απολλυμι ("destroy"; 13:3,5) The word here for destroy is "apollu-mi." This word means destory or lose.   (Lose is in the middle voice)  In chapter 9, Jesus warns his disciples that they must "lose" their life (same verb)

ευρισκω ("find"; 13:6 and 7)  The word find (ευρισκω) is very common in the Gospel of Luke (almost as much as M, M and J combined).  Luke presents Jesus as a God who finds us, finds us suffering, lost and in need of repentance.  Even in this state, he desires us!

αφες (αφιημι; 13:8) The servant here, as he is telling the master to "leave it alone," is also in the Greek saying, "forgive it."  Forgiveness means "give it another chance!"  Forgiveness isn't simply about the past, but the future.

βαλω κοπρια ("throw manure"; 13:8)  I find this both humorous and haunting.  What might cause repentance?  Throwing poop on something!  I image of the divine throwing poop is crassly funny to me; but also more haunting -- what actually causes repentance?  Likely the crap of life...

Monday, March 10, 2025

Luke 13:31-35

This passage is found in the Revised Common Lectionary Year C during Lent (Most recently March 16, 2025)

Summary:  This passage portrays Jesus as a healer and even a hen.  This might tempt one to present a softer image of Jesus.  While Jesus does have great compassion and does show tremendous care, Jesus is not "soft."  He is casting out demons, condemning the people's heritage, standing up to power and predicting his own death.  The healing Jesus brings represents far more than a band-aid; rather it destroys evil and the restores our relationship with the world.

ιασεις ("iasies" meaning "cures/heal"; 13:32)  This word comes into English in the "iatry" family (psychiatry; podiatry), meaning to heal.  Perhaps this word can help us connect today's healing (all of the -iatries) with the work of Jesus, both then and still today.

αποτελω ("apoteloo" meaning "to complete"; 13:32).  I offer this word because it connects with the τελειομαι, the last word of the sentence.  Jesus is talking about "completing" a healing today.  We must wonder again, what kind of healing does Jesus have in mind?  What does it mean for Jesus to complete a healing?  I think about how long healing really takes for people after severe physical or emotional trauma.  Healing is often a longer process.

τελειομαι (passive perfect form of τελειοω meaning "complete"; 13:32)  Jesus here literally says, "I  have been completed on the third day."  There are many directions to unpack what Jesus means.  I would offer for this passage that Jesus' death and resurrection could be seen, in light of this passage, as a work of healing.  This healing includes purging evil from the world.  I would add further that healing often requires removal of "demons" from our lives.  This is not simply touchy-feely stuff, as Jesus discussion of coming death (33) reminds us. 

Aside:  This is the same verb (τελειοω) that Jesus will utter from the cross (in John's Gospel) as he says, "It is finished."  Which brings up how to translate that passage -- perhaps better than "it is finished" is "it is perfected" or "it is fulfilled" or "it is completed."

ηθελησα/ηθελησατε (from θελω meaning "wish or will"; 13.34)  It is fascinating to see how Jesus admits that humans resist God's will.  Jesus wanted to gather the people in; but it will require Jesus death and resurrection for this to happen.

τεκνα ("tekna" meaning "child"; 13:34)  In this passage, the word for "chick" is simply "child."  Often we think of God's relationship with humanity in parental terms.  We can sentimentalize this relationship, ignoring the pain that parents experience over their children, both in real life and in the Bible.  If God is our parent, than God assumes the emotional train wreck that comes from parenting!!
It also suggests that God desires for us to be like children who receive his protection.
"He will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler."  (NRS Psalm 91:)
I think it is possible to use this verse and passage to understand Jesus' work on the third day as a restoration of our status as God's children. 

Some odds and ends: 

ορνις (hen; 13:34)  This is a quality feminine metaphor for God.  It is also fascinating how Jesus speaks in the first person singular for God!

πορευου ("go!", used three times in the passage).  I also need to ponder more the way the word "go" shows up in this passage.  Jesus is told to go (πορευου); then he tells them to go (same word) and that he must keep going (same word).  Can't decide if Jesus is just being clever with words or something deeper is going on.  Also the verb tenses here switch carefully between present and aorist, a mini little case study on what those tenses signify.  (For example: "Herod wants to kill you", want is present; kill is aorist).  But strangely, the command to leave (εξελθε) is in the aorist, but the following (πορευου) is in the present.  Something like "Move now and then keep going"...

Greek grammar tid bit: Solving for a missing word:
In both 13:32 and 33 Jesus skips a word
32: "today and tomorrow and τη τριτη ____ "
33:  "today and tomorrow and τη εχομενη _____."
Greek will often skip a word where the context is entirely clear.  In this case, they drop the word "day."  The context of the sentence should make this clear.  Another hint is that in both cases, the word "the" is in the feminine (dative), telling you a feminine noun has been dropped.  As it turns out ημερα, the word for day, is a feminine noun.  Case closed.