This passage occurs in the RCL "Pentecost"/"Ordinary"/"Proper" Season, Year A, most recently October 2023.
Summary: One does not find the Greek words for church and state in this passage, even though this passage is used to justify all sorts of behavior and relationships between church and state. What is mentioned though is the word "εικον" meaning icon, or image. The tempters of Jesus, forgetting Genesis 1, say that the coin bears the image of Caesar. They answer the truth, but not the whole truth. An image of a man is still an image of God. Money, whether it says, "In God We Trust" or "Caesar" or anything, isn't exempt from God's creation. It still has to do with humans and how we live in this creation, and thus it still belongs under God's dominion.
Freedom note: I used this passage in 2017 to launch a Reformation 500 series on the Freedom of a Christian. I pick this passage because Jesus discusses that even those of us free in Christ still have responsibilities before other people.
Key words:
παγις ("hunter's trap", used as a verb, 22.15) The word for ensnare comes from the root for trap. What a cruel image of the pharisees trying with metal jaws, to trap Jesus.
Interestingly, by possessing a coin with the image of Caesar on them, one could
argue the Jewish leaders here are already worshiping an idol.
This is especially true given the cult of the Emperor and the fact he was viewed as a god. They were carrying around images of a foreign god!! Furthermore, they set up a bogus system whereby you had to trade you
Roman money for Jewish money to buy sacrifices. Thus the temple
profited from this exchange. Jesus traps them as he reveals their sin
and their entanglement with the Emperor. Herod was a puppet king of
Rome...but even the Pharisees benefit from the Roman tyranny because so often they are in places of power. So Jesus
is showing that they play in the Emperor's sandbox all the time. They want to trap him and in the end, they lay a trap for themselves. Hence why they are hypocrites (see below!)
αποστελλω ("send" 22.16). The literal phrase here is that his enemies "apostled their disciples," a reminder that Jesus is not the only one with apostles and disciples...
υποκριτης ("actor/hypocrite", 22.18) The word for hypocrite means actor, or one who plays a part. (He answered above the others from stage.) This is not necessarily a negative word, but in the NT it is used exclusively that way. Jesus isn't interested in actors, but real people with real sins that need real forgiveness. (In fact, the sentence before Luther famously asserts 'sin boldly', he says, "God did not die for fictitious sinners.")
εικον (image/icon, 22.20) The word here for "head" or "portrait" here is literally "eikon," (icon!) which means image. So the question is whose image? If it is a human head, the answer could just as easily have been "God." (See Genesis 1!) As Christians we must always seek to serve the creator behind the created governments of this world...yet while still acknowledging the reality of human government and laws!
τα του θεου (the things of God). The word 'things' is implied here, for it literally reads, "the(se) of God." While this is straight-forward Greek grammar that we don't have in English -- where we would need to include the word "things", there is something a bit trickier going on here. Grammatically, it is worth asking -- what is the connection between "the(se) things" and "God"? "God" is in the genitive case and this opens up many possibilities. Do we give God back the things that come from God? The things that belong to God? The things in this world which are for God? The grammatical possibilities seem endless, underlying the more theological question: What belongs to God?
The best answer it seems, is from the Psalms:
The earth is the LORD's and all that is in it, the world, and those who live in it Psalm 24:1
For 2026 to beef up -- I preached on the word "render" (αποδιδημι). In the NT, only once we are called to give a rendering to God -- on judgment day. In the OT, we are called to render a sacrifice of thanksgiving. Two interesting ways to think about what we actually have to render -- confession of sin and confession of praise!
Translation/Grammar review: Idioms
"The things of God" is not the only idiomatic construction in this passage!
Some things in a language are simply impossible to translate literally. This week Jesus is told, "You do not look into the face of people." This doesn't sound so nice. It simply means, "You don't look at exterior things." (Which is a positive assessment). He is also told he doesn't care about nothing. Missing from this idiom is the word "opinion." Jesus doesn't care about the opinions of others, in the sense that he acts free from petty judgments of others. You could take them literally, and perhaps derive some meaning; that said, with idioms, it is often best to let professional translators do the work...
No comments:
Post a Comment