About the Site

Monday, April 29, 2024

John 15:9-17

This passage occurs in the RCL Easter Season, Year B, most recently May of 2024.

Summary:
The Greek in this little section unlocks many possibilities that the English disguises.  First, the Greek reminds us that Jesus is speaking to a group, not just individuals.  Second, various words for love are used here.  This reminds us that in Christ, divine love means love of humans, even if it comes to laying down one’s life.  Third, Jesus here actually says he lays us down.  The Greek totally covers this one up; he does not simply declare the heroics of his own death, but tells us he has chosen us to die and bear fruit.

Key Words:

φιλος (literally philos, meaning "friend"; 15.13;14)  Often the word "φιλια", related to φιλεω, is seen as a lesser type of love than αγαπη (agape).  You know the classic line -- αγαπη is divine love but φιλια is human.  While there may indeed be a distinction, 15:13 brings them together:  αγαπη plays itself in acts of love for φιλος.  Perhaps this means that linguistically there is not much of a distinction between the two; OR we can see a tension here that beautifully births insight.  What is divine love?  Sacrifice for humans.  Where do divine love and human love meet?  In the cross!  Where do divine and human love meet?  In the lives of the disciples as we live out Christ's command to love one another, through the trials of life.

ψυχη ("life" or "soul"; 15:13)  Jesus uses the word here that we often translate as "soul" or "mind," as in "psychology."  Its use in this verse reminds us it can also mean "life" in its entirety.  To think of it another way, when Jesus dies on the cross, he is giving up everything, not simply his body. ... Likewise I think we will also give up everything.  (Given this passage is often read around mother's day, perhaps a sentimental acknowledgment that mothers for sure give up everything!)

ἐντολή (literally "intel" meaning "command"; 15:12)  I've always found it interesting that the word for command in Greek is "intel" and so I assumed that the English word for "intelligence" came from the Greek for "command."  While this helped me remember the meaning of this word, it is not actually the root.  The Latin word inter-lego (speak between) is what comes into English as intelligence.  The Greek word means en (in) - telos (complete).  This is fascinating to consider the idea of law in this sense -- the expression of what God intends to bring about (ie, law as expression of God's will).  The complete-in is this: That you love one another.

εκλεγω ("choose" or "select"; 15:16).  This word does mean choose, really elect.  It also shows up in Ephesians 1:4; 1 Cor 1:27-28 and also significantly, in Jesus' Baptism in Luke where God declares him the chosen one.  The word noun form of this word also shows up in Romans (8:33; 9:11; 11:7 and 28) and elsewhere.  God's choice, not ours.  Middle class America hates the idea that they were chosen instead of the one doing the choosing.

εν υμιν ("in you"; 15:11)  Throughout this section, the verbs (and pronouns) are in the second person PLURAL.  Jesus says abide in me as I abide in all y'all.  Or even "among all y'all."  Helpful to remind people that abiding in Jesus has a communal dimension.

τιθημι ("lay down" or "appointed"; 15:13 and 15:16) This verb comes up at some very powerful times in John's Gospel: John 13, when Jesus lays down his cloak to wash his disciples feet.  In this case:  the verb that Jesus uses for "appoint here" is "τιθημι"; this is the same verb that Jesus uses when he says, "I lay down my life." In other words, a more natural translation in 15:16 is:  "I lay you down." 

Jesus has laid down his life, now he lays the disciples down that they would bear fruit.  The translation of "appoint" is disappointing because the average reader misses the connection.  Just as Jesus laid down, so will he lay us down. 

Maybe not key, but I found it interesting: 

μεινατε (aorist form of "abide"; 15:9)  The word μενω appears throughout John's Gospel.  I've written about its significant in many other posts.  What I find fascinating here is its particular form:  aorist imperative.  Typically aorist imperative is used for simple commands or commands that would have a finite point or ending:  fill the water jugs or fetch the donkey.  Yet here Jesus is telling the disciples to "abide in him" in a short-term (?), simple (?) or bounded (?) fashion??  None of these quite make sense.  Especially since the verb μενω appears in the present tense regularly throughout the Gospel of John.  The father abides with Jesus (14:10); Jesus abides with the disciples (14:25) and the Spirit is abiding with them and will be with them after he is gone (14:17).  In each of these cases, the verb is on-going, suggesting that God's presence is on-going.

So why here an aorist command?  I found one online source that argued an aorist active imperative:  "means the action that the verb is describing is the result of something that happened in the past and it gives rise to the action that you are commanded to take in the present."  This would make sense in this case, but I am not sure that one could argue that all active aorist imperatives have such linearity programmed into them; or that there is any command which is not the result of previous action in some way!  I will continue to explore this.

I suggest that this verb is in the aorist because Jesus is asking them to stay with him during his trial.  He gives the same command to the disciples in the garden in the synoptics.  (Also then in the aorist: Matthew 26:38 and Mark 14:34).  Also, the aorist use of "love" suggests that Jesus is referring now to the cross.  It feels like a more intimate and immediate command:  Stay in my love for I am going to lay down my life for you.

Grammar concept: Uncertainty vs contingency with ινα

15.11 The translators here come up against a difficult matter. The ινα ("hina") clause forces the Greek to use the subjunctive.  In English the subjunctive shows hypothetical or possible outcomes:  If I win the lottery, e.g.  But in Greek the point of the subjunctive is not always to show uncertainty about the outcome but rather the contingency.  With ινα the subjunctive signals the latter matter is dependent on the former matter. In short, your joy is "contingent," not on fate or randomness, but on the fact that these things were said:  "I have said this to you so your joy is complete."

When we add in English, "Your joy MAY be complete" to translate the subjunctive mood, we are expressing UNCERTAINTY while the Greek wants to show CONTINGENCY.  Nothing is uncertain about our joy now that Jesus words have been spoken.

Monday, April 22, 2024

John 15:1-8

This passage occurs in the RCL Easter Season, Year B, most recently April of 2024.


Summary:  This passage has some great beauty, but presents a great preaching challenge.  First, we have some nastiness to the image: branches plucked and pruned.  The Greek can soften the blow here:  the words for pluck and prune also mean "lift up" and "clean."  Yet, I think a real law and Gospel challenge remains:  You can find all sorts of traditional discipleship tasks that connect us to God:  prayer, the Word, even the community.  Yet we can no more force ourselves upon Jesus than a branch can force itself upon the vine.  To say to people, "You cannot abide in Jesus, so don't even try" makes a liar out of Jesus.  To tell people "You just need to pray and read your Bibles" isn't totally faithful to the image here!  Somehow we must invite people into abiding in Jesus while retaining the force of the image:  Jesus is the root of connection, not us. A look at Jesus invitation to pray reveals some of this tension...

2021 sermon idea:  As a pastor I've often wanted to say that the best things in life are gifts.  But what if the best things aren't gifts that can be exchanged, but relationships that take time to form...in this way, Jesus offers us something more than a transaction, but a transforming and transformed community.

Key words:
αμπελος ("vine"; 15.1)  Like many metaphors in John's Gospel, a person new to the Bible can grasp its meaning, but a knowledge of the OT amplifies its significance.  The OT (Hosea 14; Isaiah 5; Jeremiah 2; perhaps also Ezekiel 19, but who understands Ezekiel...) makes the claim that Israel is the vine of the Lord.  Jesus here is saying "I am Israel."  All the promises, all the hopes (if not the judgment) of Israel in the Bible have been transferred to Jesus.

αιρεω ("take away" or "take up"; 15:2).  I thought I had a unique insight here and then I realized the NET Bible already explained in a footnote.  In their words: 

The Greek verb αιρεω can mean "lift up" as well as "take away," and it is sometimes argued that here it is a reference to the gardener "lifting up" (i.e., propping up) a weak branch so that it bears fruit again. In Johannine usage the word occurs in the sense of "lift up" in 8:59 and 5:8-12, but in the sense of "remove" it is found in 11:39, 11:48, 16:22, and 17:15. In context (theological presuppositions aside for the moment) the meaning "remove" does seem more natural and less forced.

They actually give a HUGE footnote on this point.  You can find this online through their website (bible.org).

Another person familiar with vines pointed out that a non-blossoming branch must be lifted up to ensure the cut must be as close as possible.  In this light, we can see that the cutting is not done far away, but hand-to-hand.  When God prunes us this is done an an intimate way!

Long and short:  I think for a sermon, one could introduce the idea of Jesus lifting someone up instead of simply tossing away, especially in light of this verb:

καθαιρω ("clean"; 15:2).  Alas, I got this word wrong in my blog entry three years ago.  I thought it was καθαριζω as in to cleanse.  The two words mean essentially the same thing.  (I just went back and spent a lot of time trying to distinguish between the two...not seeing much here).

However, John uses a word that allows him to have internal rhyme in a verse.  More importantly, we have a very modest image, not a very harsh one, of cleansing.  It is translated as "prune" only in light of the later verses.

This word also comes into English as "catharsis."  Jesus intends to give us a catharsis, which can include a rather striking overthrow of what was.  Yet Jesus isn't interested in simply cleansing, but restoring and he knows that takes relationship.

ινα ("in order that"; 15:2)  A reminder that God's cleansing and forgiveness always have a purpose!  (Confessional Lutheran note:  How does this cleansing happen?  Through the Word of God!!)

εν uμιν ("in you"; 15:6)  This can mean "in you" but it is also in the plural:  "In all of you" or even "Among all of you."  "Abide in me as abide among you." might be good for individualist Americans to here!

γινομαι ("occur"/"happen"/"be"/"become"; 15:7, 8) If you study this word, you will see that Jesus is not saying, "Ask for anything and it will be given unto you." He is saying, 

"What you wish for, ask! And it will become unto you."

First, the command is in the plural.  This is an invitation for the whole community to pray.

Second, the verb "give" is never used.  Jesus says what you pray for will happen among you.  I think this begs the question -- what sorts of things happen but are not given.  I would suggest that bearing fruit and becoming disciples (what Jesus indicates he wants in 15.8) are not things that can be given.  Of course, they are gifts of the Spirit,   but they are not exchanged.  Rather, they are developed -- grown -- in us. 

μαθηται (from μαθητης, meaning "disciple"; 15:8)  Just a brief reminder that this word does NOT mean one who follows all the rules correctly.  It means student in the deepest sense of a student who learns from a master.

Grammar review:  τις...some times the smaller the word, the more difficult to translate
The little word τις is a pain!  First, depending on the direction of the accent, it can either be a question word meaning (who, what, whom, whose) or an indefinite article (a, an, any, some, one).  At least this division is revealed by the accents (or lack their of; if it has no accent, it means an indefinite article because that τις has a weak accent that has been moved to the previous word)
 
But how to figure out then what is means is tough.  In the case of verse 6, τις is universally translated as anyone.  But it could just as easily be "anything." If anything is not in me, it is tossed out and burned up.  This is perhaps a nicer translation.  In this case, "anyone" is probably the most correct translation because Jesus has already indicated we are the branches.

Monday, April 15, 2024

John 10:11-18

This passage occurs in the RCL Easter Season, Year B, for "Good Shepherd Sunday" most recently Spring of 2024; but the basic idea of this passage connects with the parallel texts for this Sunday in years A and C of the RCL.

Summary:
This beloved text is not worth ruining with any fancy exegesis.  However, it is perhaps worth exploring the idea of "good."  It is an utterly unfitting word:  Jesus is not good, he is beautiful, wonderful and ideal -- what καλος means anyway.  On the other hand, he is entirely irresponsible, going and getting himself killed.

Key Words:

καλος ("good"; 10:11)  Good is an entirely understated way to put this.  The word in Greek means beautiful, ideal, model.  Try any of these out:  Model shepherd, beautiful shepherd, ideal shepherd.  They get closer to what is going on, although model shepherd can lead us astray pretty fast.  Good is also an entirely wrong way to put this.  What kind of shepherd goes and gets himself killed?  A very, very bad one.  Or to put it another way, our good shepherd makes calculations very differently than normal humans do!

τιθημι ("lay down"; 10:11)  This verb comes up at some very powerful times in John's Gospel:  John 13, when Jesus lays down his cloak to wash his disciples feet; John 13, where Jesus declares that no greater love exists to lay down one's life; John 15, where Jesus says he "placed" us down to bear fruit; and finally on the cross, when a sign is placed (down) on the cross reading "King of the Jews." All of these strongly suggest that Jesus here refers to his own death.  Moreover, Jesus clearly foretells his resurrection.  To put it another way, this is John's version of the messianic prophecies of the synoptics (...it is necessary for the son of man to...)

Also, it is striking that Jesus hear does not discuss killing the wolf.  He bears the wolf's violence to save the sheep.  This is not only significant theologically, but ethically.  As Christians, we are called into a life of not seeking revenge, all while trying to help the weak and protect others.  That is hard stuff!  It definitely requires trust in the resurrection and the experience of resurrection to keep going.

γινωσκω ("know"; 10:14 and 15).  Jesus says that we will know him and he will know us.  What does this mean?  

1.  There is plenty of evidence in the Gospel of John that Jesus knowing us means he knows our sin. 

  • "I know that you do not have the love of God in you."  (5:42)  (Lots of others exist!).

2.  There is also evidence that Jesus knows us also means knowing our love for him.

  • Peter:  You know all things, Lord, you know that I love you (21:17)
  • My sheep hear my voice. I know them, and they follow me. (John 10:27)

3.  While plenty of verses demonstrate that the disciples don't get it right, there is also evidence that the disciples can know who Jesus is:

  • Simon Peter says:  "We know that you are the holy one of God." (6:69)
  • Jesus says:  "You know him, because he abides with you, and he will be in you." (14.17)
  • Jesus:  "Righteous Father, the world does not know you, but I know you; and these know that you have sent me.  (John 17:25) 

4.  The above verses also reveal that is knowledge is both head knowledge (knowing who Christ is) but also heart knowledge (God dwelling in us) and even body knowledge (following Jesus).  Knowing and loving are not that far apart.  To put it back on a very human and preach-able level:  Can you love someone you don't know?

To be known by Jesus means Jesus knows our sins but also who God has created us to be, namely, lovers and followers of Jesus.  To know Jesus means that we recognize his holiness and then live out of that love.

λαμβανω ("take"; 10:18)  This word means take or receive.  Which way you go really changes the meaning.  Does Jesus take back his life or does he receive it?   I think on how you look at this impacts how you look at the entire Christian life, especially as to how we are to embrace faith.  Do we take it or do we receive it?  

A curious note is that in general, the verbs in this section are in the present tense.  This suggests on-going action, without reference to start or end.  The father continually loves me... for I am laying (continually) down my life..   Yet the verb λαμβανω is in the aorist tense, suggesting a one time action.  While that makes sense for Jesus to receive/take his life back only once...It is striking though that he is continually laying down his life for us.  Jesus is somehow always in the action of giving for us, even he only needed once to be rescued himself, that is, from death.

Concept:  εγω ειμι (ego eimi)
In John's Gospel, Jesus has a number of "I am" statements.  Here they are.
6:35  I am the bread of life
8:12  I am the light of the world
8:58  I am
10:7  I am the door for the sheep (10:9 I am the door)
10:11  I am the good shepherd; lays down life; know voice
11:25  I am the resurrection and life
14:6  I am the way, truth and life
15:1  I am the true vine (15:5 vine)
In Greek, "I am" carries more significance than in English.  First, in Greek, because verbs are conjugated, you do not need the subject.  It is only for emphasis.  Sometimes people will make this:  "I, I am, the true vine" to show the emphasis in Greek conveyed here.

This "I am" is also the name of God.  Hence, see 18:5, where Jesus says, "I am" and they all fall to the ground.  John's Gospel is wheeling and dealing when it comes to the OT and names for God here!

Good Shepherd Sunday: John 10 and Psalm 23

For Good Shepherd Sunday, I offer commentary on two different texts:

I am the Good Shepherd
A small sampling:
καλος ("good"; 10:11)  Good is an entirely understated way to put this.  The word in Greek means beautiful, ideal, model.  Try any of these out:  Model shepherd, beautiful shepherd, ideal shepherd.  They get closer to what is going on, although model shepherd can lead us astray pretty fast.  Good is also an entirely wrong way to put this.  What kind of shepherd goes and gets himself killed?  A very, very bad one.

Psalm 23
For Good Shepherd Sunday I've looked at Psalm 23.  Given people's emotional resonance with the Psalm, this passage does not call for one's "exegetical underwear."  That said, reading the actual Psalm presents more "earthy" image than the bucolic landscape scene the Psalm often conjures in our minds.  There is wet grass to be eaten, wine to be poured, death to be encountered and God's disciplining rod to be felt slamming into our side. To put it another way, God doesn't simply want to paint pictures, but truly revive our soul that we might return to his temple, time and time again, even in our everlasting life, made possible by the Good Shepherd.




Sunday, April 14, 2024

Psalm 23, take 2

For Good Shepherd Sunday I've looked at Psalm 23.  Given people's emotional resonance with the Psalm, this passage does not call for one's "exegetical underwear."  That said, reading the actual Psalm presents more "earthy" image than the bucolic landscape scene the Psalm often conjures in our minds.  There is wet grass to be eaten, wine to be poured, death to be encountered and God's disciplining rod to be felt slamming into our side. To put it another way, God doesn't simply want to paint pictures, but truly revive our soul that we might return to his temple, time and time again, even in our everlasting life, made possible by the Good Shepherd.

Instead of key words, I offer a translation with commentary.

Verse 1:
"Yahweh shepherds me.  I do not lack."

The word "LORD" in Hebrew is Yahweh. This most of us know; I think two things are worth reflecting on here. First is that in English we always put the word "The" in front of the "LORD." In Hebrew it simply reads, "Yahweh is my shepherd." Second, we read the "LORD" with a certain complacency unimaginable to early readers of this.  The Hebrew reader replaces "Yahweh" and always says, "Adonai"

The word "Shepherd" is a verbal noun in Hebrew, that is, it is a participle (shepherding) that has been fixed into a noun. Thus, every time you read the word "Shepherd" in the OT, you are reading something much more akin to, "The one shepherding." If you notice the Vulgate and Septugint translation of this verse actually leave the word as a verb: "The Lord shepherds me."  Although telling people their favorite Psalm has been mistranslated is unlikely to be helpful, it is worth noting that God's work as a shepherd is an action!

The word for lack here,חסר, (kaser) is also used in Deuteronomy 2:7, when God says the people lacked nothing.   At this point the people were in the wilderness and had been for years.  A reminder that what God says we need is probably different from our own estimation.

The Greek (and Latin) add the word "nothing."  The Hebrew simply reads: "I am not wanting..."  The "nothing"; but I it implicit enough in the language that I do not consider this a translation foul!

Verse 2:
He makes me rest in meadows of lush grass; he leads me beside still waters.

I've translated this as "lush grass" and not "green pastures."  The word "green" as in "Green pastures" does not appear in the Hebrew.  The word is "grass." God is not simply giving us a pretty picture, but food!


The second half of this verse is often translated, "He leads me besides to still waters."  However poetic, this does not fully capture the idea.  The Hebrew here, מנחה (minukah), means "resting place." As Bible Work's TWOT dictionary says: "Basically the root nûaµ  (which means resting place) relates to absence of spatial activity and presence of security, as seen, e.g. in the ark which "rested" on Mount Ararat (Gen 8:4),"  The NET prefers the more active "refreshing" but I think the words, "still waters" captures the sense of rest that comes from utter trust.

Verse 3:
He restores my soul.  He leads me in paths of righteousness for his glory.

The word "restore" is the reason I find Hebrew so wonderful but so frustrating. If you look at the word in English, you might have no clue that its root is שוב, which means to turn, even to repent. The sentence could read, "He turns my soul."  This is the verb used in the phrase, "Return to the Lord your God!"  Here God is returning our soul to him.

Soul, here נפש, (nephish) can mean a variety of things, but certainly not the idea of a wispy part of us that lives on after we die.  The Hebrew is trying to get at the core of our being; the NET tries to get at this by saying, "He restores my strength."  I think soul is fine, but you can see how the English ends up making this whole Psalm more "spiritual."

The word "name" as in "Name's sake" might be a little weak here. The word שם in Hebrew "Shem" means name, but in the sense of "reputation" or even "glory."

Verse 4:
Though I walk through the Valley of the Shadow of Death, I will fear no evil, for you are with me.

How does one translate "Valley of the shadow of death"?  I again defer to the TWOT dictionary, which is so helpful here: "It describes the darkness of eyelids tired from weeping (Job 16:16), the thick darkness present in a mine shaft (Job 28:3), the darkness of the abode of the dead (Job 10:21ff; Job 38:17), and the darkness prior to creation (Amos 5:8). Emotionally it describes the internal anguish of one who has rebelled against God (Psa 107:10-14; cf. Psa 44:19ff [H 20f]). Thus it is the strongest word in Hebrew for darkness." Shadow of darkness is probably too weak a translation, but the idea here is that it encompasses more than death.  The NRSV tries to get at this by writing, "Though I walk through the darkest valley" but really, for the average reader, "Valley of the Shadow of Death" gets at this...

The Hebrew here juxtaposes two words:  rod and comfort.   נחם (nakam, comfort) is a lovely word, but I'd like us to slow down and considering Bible Work's BDB definition of שבט (shebet), used here for "rod":  rod, staff, for smiting; for beating cummin ; as (inferior) weapon; fig. of  chastisement; national; individual. b. shaft, i.e. spear, dart. c. shepherd's implement, club; used in mustering or counting sheep.

Strange that this would be comforting!

Verse 5:
You prepare a table in the presence of those wishing me harm; you anoint my head with oil; my cup is full of wine

The phrase "in the presence of my enemies" delights the investigator!  It has the sense of "in front of my enemies."  I have read this Psalm many times but it never caught me that the table is not simply prepared privately amid trouble but literally, in the presence of enemies the person is having the table set!  Also the word for enemies is another verbal noun.  Much like shepherding, this word has an active connotation; the enemies are actively seeking your down-fall!

(heehee) The word here for "oil" is also "fat" and the word here for "overflow" is "saturate," so here we have a feast with saturated fats :-)  In fact, the Greek uses the word "made drunk."  There is something a bit almost vindictive about this verse:  "I am getting drunk thanks to you in front of those who hate me!"

Note:  The NET Bible has a long commentary on the word "anoint" and why the use "refresh" instead.  I will save that for the very hungry, but suffice to say, the Hebrew literally reads, "He fattened the oil on my head."

Verse 6:
Surely goodness and love will pursue me all my days and I will continue to return to the house of the Lord for all my days.

Sometimes translated, "faithfulness" חסד, kesed, means "love-in-constant-action-over-and-against-people's stupidity."  To avoid a mistranslation, translators often avoid "love" because that is such an emotional word.  However, it is more than faithfulness.  Also, that it is חסד means that the subject (or possessor) is God! 

"Follow" is too passive for רדפ.  It means pursue, like pursue enemies!

The Hebrew literally reads, "I will return in(to) the house of the Lord."  I like the image not simply of dwelling but of returning to the house of the Lord.  The verb is in a continuous tense, so the idea here is that just as God's goodness and love pursue the person, the person returns to God's temple.  Furthermore, the continuous nature of the verb allows us to imagine, in a way that is probably untenable to the Hebrew mind, always returning to the house of the Lord, even after death!  The literal translation probably leans more toward "all the days of my life" instead of "forever" but again, I think this continual tense of the verb allows us to imagine the idea of a forever returning to God's holy presence.

Monday, April 8, 2024

Luke 24:36-48

This passage occurs during the Easter season in year B of the Revised Common Lectionary, most recently on April 14, 2024.

Summary:  This passage serves as a beautiful encapsulation of Luke's themes.  If you want your mind blown, read this passage alongside of the song of Zechariah from Luke 1.  I will let you have that discovery, but suffice to say, Zechariah's words are fulfilled.  Luke demonstrates literary genius here as he wraps up his Gospel with a few more surprises and a few more Old Testament links.  In short, have fun with your own exploration of the passage and buckle up to lead people in a great bible study!  

For a sermon though, I would focus on the sending of the disciples (likely a group of men and women at this point).  We find here the core of the Christian missionary proclamation:
The What:  Resurrection of Jesus and the forgiveness of sins
The Where:  Planet earth, beginning with Jerusalem
The Who:  The disciples
 
What I find most moving is that the what, where and who all involve very earthly things.  In fact, this commissioning is very grounded in this reality.

Lastly, I might add (in 2024), a reflection on forgiveness and repentance.

Key Words:
λεγει (36, "speak") What is worth noting here is that this word is in the present tense.  Luke suggests that Jesus was repeatedly saying "Peace be with you."  A good sermon is a reflection on the passing of the peace that we offer in worship; it is the peace of Christ that comes about after hell, sin and the death have been defeated, not a wimpy excuse for a "shake another hand time" during church.

ειρηνη υμιν (36, "peace unto you")  As I note in my passage on John 20, English has trouble capturing the force and meaning of what Jesus says.  First, there is no verb.  It simply reads "Peace among or unto you."  Perhaps Jesus is simply declaring the fact that because he is in their midst, peace is with them.  Or perhaps it is an expression of blessing and wish:  Peace be with you!  The other tricky part is the word υμιν, which is a plural dative.  First, the peace is not just for one person, but is for the whole group.  Second, the dative can have a variety of meanings, for example, it could be a distributive dative, meaning that there is a slice of peace for all the people. 

After all of this grammatic analysis, a theological point:  Jesus might simply be offering a middle eastern blessing:  "Peace be with you."  But I  wonder if Jesus is stating a fact.  Peace is among you.

διαλογισμοι (literally dialogues, "thoughts", 21:38)  The NET Bible suggests this is an idiom (based on BDAG).  The point here is that the literal translation is not entirely helpful:  "Why do dialogues arise in your hearts" seems to suggest that Jesus isn't interested in conversations about faith with us; rather this particular phrase means "doubts."

χαρα ("joy", 41)  The name Kara in English comes from this Greek word, meaning joy.  Joy is an important word in Luke (and the New Testament!)
1:14  Prophecy of John the Baptist's birth
2:10  Angles announcing Jesus' birth
10:17  Disciples discover they can do miracles in Jesus name
15:7 and 10:  Parables of lost sheep and coins
24:41  Jesus disciple cannot believe from joy
24:52  The last sentence of Luke's Gospel
It serves as book ends!  The story begins with joy and ends with joy...as the heavens come to earth.

hendiadys; hendiatris (21:44)  Jesus says the "law, prophets and psalms."  By using these three words Jesus means "the whole of the Old Testament"; indeed, the Hebrew Bible refers to its three sections: The Torah, The Prophets and the Writings.  In this way Jesus uses three words to mean one thing.  The fancy term for this is: hendiatris.  (One through three!)

διηνοιξεν (from διανοιγω, meaning "open", 24:45)There are two points in the Old Testament when things are opened using this verb:
Genesis 3:5 and 7 (eyes of Adam and Eve opened as they sin)
Exodus 13  (first born opens the womb)
In other words, this is a dramatic opening.  It is also fitting that just as our eyes were first opened to the painful realities of life, now are our eyes are opened to God's love in this world!

του συνειναι ("to understand", 24:45)  Jesus actually intends us to understand some things.  In this passage, Jesus is concerned about both "head" and "heart."  They mean different things in Greek, but that Jesus is concerned with both "doubts in the heart" and "opening their minds" affirms that God is into the whole person!!  (Yes, learning is an act of worship!).

****
A reflection written in 2024:

μετανοιαν εις αφεσιν ("repentance into forgiveness", 24:47)  
We can take this a couple of ways
  • Ignore details, simply say that forgiveness and repentance remain significant after the resurrection.  Forgiveness is not ancillary to the mission of Jesus and the mission of the church.
  • Repentance precedes forgiveness -- like you need to make a fundamental turn toward Jesus in order to receive forgiveness
  • Repentance here means "have a new mind."  Jesus is saying that in light of his death and resurrection we need a new mind, a new orientation, one that is toward forgiveness of sins.  This is only possible in light of the death, suffering and resurrection of Jesus.  In this way, we are repenting not so much to be forgiven, but repenting to forgive others!
****
Unfinished thoughts 
εις παντα τα εθνη (47)  The focus of Jesus preaching is the whole world, yet 
απο Ιερουσαλημ (47)  Jerusalem still matters

μαρτυρυς (48)  Witness.  My mind explodes here.  See my passage on the ascension story in Luke.

Quick grammar note:  Greek often puts an article with an infinitive, "articular infinitive"  (του+infinitive in this case).  Because it is in the genitive, this suggests that it is an articular infinitive of purpose:  Opened their minds so that they could understand!